==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོར་གླིང་གཏེར་བྱོན་སྙན་བརྒྱུད་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་ཁྱེར་བདེར་བསྡུས་པ་ཟབ་དོན་སྣང་བའི་ཉིན་བྱེད། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
རྡོར་གླིང་གཏེར་བྱོན་སྙན་བརྒྱུད་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་ཁྱེར་བདེར་བསྡུས་པ་ཟབ་དོན་སྣང་བའི་ཉིན་བྱེད། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
རྡོར་གླིང་གཏེར་བྱོན་སྙན་བརྒྱུད་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་ཁྱེར་བདེར་བསྡུས་པ་ཟབ་དོན་སྣང་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཟི་བྱིན་མུན་ཅན་གྱི། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་ཞུགས་གདུལ་དཀའ་ཞི་ལ་སྦྱོར། །ལྷག་པའི་ཐུགས་རྗེས་མགོན་མེད་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྐྱོབ་མཛད་བླ་མ་དྲག་པོར་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཟབ་གཉན་བྱིན་རླབས་འགྲན་ཟླ་མེད་གྲགས་ཀྱང་། །བཀའ་སྲོལ་རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་བསྐྱོད་ཉེ་བས། །ལེགས་བྱས་རིན་དུ་ཁུགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ། །བྱི་དོར་བགྱིད་ལ་བཀའ་ཡི་གནང་བ་སྩོལ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ལུང་རྒྱུན་བཅས་བཞུགས་ཀྱང་རྒྱས་དྲགས་པས། སྤྲོས་པས་མི་ལྕོགས་ཤིང་བསྡུ་བར་འདོད་ན་སྙིང་པོ་འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ། དབེན་པའི་གནས་སུ་རྟེན་དང་གཏོར་མ་སྨན་རཀ་མཆོད་ཚོགས་སྤྱི་ལྟར་བཤམས་ནས་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ལ་ཐོག་མར་བརྒྱུད་འདེབས། གནས་བདག་ལ་དཀར་གཏོར་སྤྱི་མཐུན་བྱ། ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་
འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་བཅུ་གསུམ་ཡོད་པའི་ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ་གྱི་གཉིས་པར་གསུང་། གསུམ་པར་ཐུགས་ཞེས་བསྒྱུར། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ན་མོ༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། གསུམ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་གསག་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ལོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས༔ དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དགེ་བ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ

【汉语翻译】
多林岩藏耳传忿怒莲师事业仪轨简要持诵法——深义显现之旭日。 丹尼雍仲林巴著。
多林岩藏耳传忿怒莲师事业仪轨简要持诵法——深义显现之旭日。 丹尼雍仲林巴著。
名为多林岩藏耳传忿怒莲师事业仪轨简要持诵法——深义显现之旭日之法，在此。
那摩 咕噜 玛哈 卓达亚。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु महाक्रोधाय，梵文罗马拟音：Namo guru mahākrodhāya，汉语字面意思：顶礼 咕噜 大 忿怒尊）
智慧炽燃威光黑暗者， 随顺世间难调伏者调柔之， 无上大悲无怙众有情， 救护上师忿怒尊前敬顶礼。
甚深猛厉加持无与伦比扬， 然此教规自性界中趋逝故， 以善行价值购得之珍宝， 为作擦拭祈请赐予开许。
此之念诵修持事业广大，虽有伏藏大师亲作之传承教言，然过于繁杂。若不胜繁杂而欲摄略，则如是修持其精要：于寂静处，如常陈设本尊像、朵玛、妙药、酒、供品等，而入于事业。彼中首先祈祷传承，对地神作共同之白供。真实事业分三：前行、正行、后行。初中有十三，首先是皈依：那摩！上师善逝总集身，三宝自性之前，我与六道有情众，直至菩提之间而皈依。念诵三遍，第二遍改为“语”，第三遍改为“意”。第二是发心：那摩！为利一切诸有情，修持上师佛陀后，以何所应化之事业，发心成办众生义。念诵三遍。第三是积聚外内密之资粮：嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：Oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）祈请三宝降临，祈请安住莲花座，顶礼三宝，供养三宝，一一忏悔罪恶不善业，随喜一切善，祈请转法轮，祈请勿涅槃，回向善根为利有情，愿速得无上菩提。嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：Oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）

【英语翻译】
Concise and Easy-to-Carry Practice Manual of the Wrathful Guru, a Treasure from Dorling and an Oral Transmission: The Sun Illuminating Profound Meanings. Written by Tennyi Yungdrung Lingpa.
Concise and Easy-to-Carry Practice Manual of the Wrathful Guru, a Treasure from Dorling and an Oral Transmission: The Sun Illuminating Profound Meanings. Written by Tennyi Yungdrung Lingpa.
This is the Dorling Treasure Oral Transmission Wrathful Guru Practice Manual, titled "The Sun Illuminating Profound Meanings."
Namo Guru Maha Krodhaya. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु महाक्रोधाय, Sanskrit Romanization: Namo guru mahākrodhāya, Literal Chinese Meaning: Homage Guru Great Wrathful One)
O Radiant wisdom blazing in the darkness,
Taming the untamable who follow the world,
With supreme compassion for all beings without protectors,
I respectfully prostrate to the Wrathful Guru who saves.
Though the profound and powerful blessings are renowned beyond compare,
The tradition of the teachings is about to depart into the realm of reality,
I beseech you to grant permission to polish
The precious jewel acquired through virtuous deeds.
Although the extensive recitation, practice, and activities of this are the treasure of the great treasure revealer himself, along with the lineage of transmission, it is too extensive. If one is unable to manage the extensive version and wishes to condense it, then practice this essence as follows: In a secluded place, arrange the supports, torma, medicine, alcohol, and general offering assemblies as usual, and then engage in the activities. First, pray to the lineage. Make a common white torma offering to the local deities. The actual activities are in three parts: preliminary, main part, and concluding part. The first part has thirteen sections, the first of which is taking refuge: Namo! Guru, embodiment of all Sugatas, In the nature of the Three Jewels, I and all sentient beings of the six realms, Take refuge until enlightenment. Recite three times, changing "speech" for the second time and "mind" for the third. The second is generating bodhicitta: Namo! For the sake of all sentient beings, Having accomplished the Guru Buddha, Through whatever activity tames whomever, I generate the mind to accomplish the benefit of beings. Recite three times. The third is accumulating outer, inner, and secret accumulations: Om Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: Oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) Please invite the Three Jewels to descend, Please be seated on the lotus seat, I prostrate to the Three Jewels, I offer to the Three Jewels, I confess all sins and non-virtuous deeds individually, I rejoice in all virtues, I pray for the turning of the wheel of Dharma, I beseech you not to pass into nirvana, I dedicate the merit for the benefit of sentient beings, May I quickly attain unsurpassed enlightenment. Om Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: Oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum)

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གཤེགས༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་རྟོག་ཚོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔ རང་སེམས་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བཤགས༔ སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་རྗེས་ཡི་རང༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་བཞུགས༔ བདག་གཞན་གཉིས་མེད་དོན་དུ་བསྔོ༔ རང་གསལ་ཆོས་ཉིད་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ བཞི་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། བགེགས་གཏོར་ཤ་ཆང་གིས་
བརྒྱན་པ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་དང་ལས་སྔགས། སྭ་བྷཱ་བས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་འགུགས། སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཐོད་ཕྲེང་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ཞལ་ནས་དྲག་པོའི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ འབྱུང་པོ་ཕོ་མོ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཡང་གསང་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འདུ་བའི་ལྷ་རྣམས་མ་གཏོགས་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གེགས་བྱེད་རྣམས༔ ལྷ་སྔགས་མཐོང་བའི་སྐལ་བ་མེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རུ་འགྲོ་བར་གྱིས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་སྲིད་ན༔ ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་མང་པོ་ཡིས༔ མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་གཏོང༔ སྙིང་ཡང་ཕྱེ་མ་རྡུལ་ཕྲན་གཏང༔ ལུས་ཀྱང་དུམ་བུ་སྟོང་དུ་གཏང༔ དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ ལན་ཆགས་རེ་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་ཨརྩིག་གཤམ། བཛྲ་ཨུཙྪཱ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔དང་། སུམྦྷ་ནི་བརྗོད། ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཀྱིས་བསྐྲད་དོ། །ལྔ་པ་མཚམས་བཅད་པ་ལས་སྤྲུལ་པ་ལས་བྱེད་ཀྱི་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་
བོའི་སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་གང༔ ཁྲོ་མོའི་སྤྲུལ་པས་ས་གཞི་གང༔ གཉིས་མེད་སྤྲུལ་པས་བར་སྣང་གང༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ ཡེ་ནས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ 

【汉语翻译】
嗡！上师本尊空行母，降临于此！
安住日月莲花座。
身语意三恭敬礼，
外内密三供养献。
忏悔违犯诸罪障，
随喜密咒之修持。
祈请转成熟解脱密咒法轮，
祈请为利有情而安住。
精华回向有情众，
愿证真实金刚义。
嗡 啊 吽。
法身报身化身降临于此！
三身安住三界中。
无二之中我顶礼。
外内分别意念作供养。
忏悔自心未成佛，
随喜三身自性功德。
见修行为果转法轮，
轮回涅槃平等性中而安住。
回向自他无二之义利，
愿证自明法性之义。
第四，驱逐魔障：
以肉酒装饰魔障食子。
让（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），扬（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）和事业咒语。
以自性清净。
从空性中，从嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生出宽广无垠的珍宝器皿，其中嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字化为光芒，从中生出具有五种妙欲功德、取之不尽的甘露大海的食子。
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字。
以“萨瓦 维格南 阿卡夏 雅 匝（藏文，梵文天城体：सर्वविघ्नानाकर्षय जः，梵文罗马拟音：sarva vighnān ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：勾召一切障碍）”勾召。
以“萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦（藏文，梵文天城体：सर्वविघ्नानां नमः सर्व，梵文罗马拟音：sarva vighnānāṃ namaḥ sarva，汉语字面意思：顶礼一切障碍，一切）”等虚空藏咒印三次加持，并下达指令：
吽！
我乃颅鬘忿怒身，
口中发出猛烈咒音。
身上放射红色光芒，
男女鬼神速退散！
于此甚深修持之坛城中，
除聚集之诸本尊外，
阻碍成就菩提之诸魔，
无缘得见本尊与咒语，
速速离开此坛城！
若敢违越此命令，
我之众多化身将，
汝之头颅碎为百片，
汝之心脏化为微尘，
汝之身体断为千段。
因此各自返回原处，
拿走此份赎罪食子！
根本咒语阿则格下。
班杂 乌查达 雅 吽 啪（藏文，梵文天城体：वज्र उच्छातय हुं फट्，梵文罗马拟音：vajra ucchātaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚 摧毁 吽 啪）！
以及诵念：松巴呢。
用芥子等驱逐。
第五，设立结界，从化身的事业结界：
吽！
忿怒化身遍虚空，
忿怒母化身遍大地，
无二化身遍空间，
护法眷属如繁星密布，
使者仆从似闪电疾驰，
于此本初即是胜者之坛城中！

【英语翻译】
Om! Guru, Yidam, and Dakini, descend here!
Reside on the seat of the sun, moon, and lotus.
I prostrate with reverence in body, speech, and mind,
I offer outer, inner, and secret offerings.
I confess all transgressions and obscurations,
I rejoice in the practice of secret mantra.
I request the turning of the wheel of ripening and liberating secret mantra,
I request you to abide for the benefit of sentient beings.
I dedicate the essence for the benefit of sentient beings,
May I realize the meaning of the true Vajra.
Om Ah Hum.
May the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya descend here!
May the three Kayas reside in the three realms.
I prostrate in non-duality.
I offer outer and inner conceptual thoughts.
I confess that my own mind has not attained Buddhahood,
I rejoice in the inherent qualities of the three Kayas.
I turn the wheel of Dharma of view, meditation, conduct, and result,
I abide in the equality of Samsara and Nirvana.
I dedicate for the meaning of non-duality of self and others,
May I realize the meaning of self-luminous Dharmata.
Fourth, the expulsion of obstacles:
The obstacle torma is adorned with meat and alcohol.
Ram (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), Yam (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), Kham (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) and the action mantra.
Purify with Svabhava.
From emptiness, from the syllable Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arises a vast and expansive vessel of jewels, within which the syllable Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) dissolves into light, from which arises a torma possessing the five qualities of desirable things, an inexhaustible ocean of nectar.
Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hum (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) three times.
Summon with "Sarva Vighnan Akarshaya Jah (藏文，梵文天城体：सर्वविघ्नानाकर्षय जः，梵文罗马拟音：sarva vighnān ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：勾召一切障碍)".
Consecrate with the mantra and mudra of the treasury of space, such as "Sarva Vighnan Namah Sarva (藏文，梵文天城体：सर्वविघ्नानां नमः सर्व，梵文罗马拟音：sarva vighnānāṃ namaḥ sarva，汉语字面意思：顶礼一切障碍，一切)" three times, and give the command:
Hung!
I am the wrathful form of the skull garland,
From my mouth, I utter the sound of fierce mantras,
From my body, red rays of light emanate,
Male and female spirits, depart!
Furthermore, in this mandala of secret practice,
Except for the deities who gather,
Those who obstruct the attainment of enlightenment,
Have no chance to see the deities and mantras,
Leave this mandala!
If you dare to disobey this command,
My many emanations will,
Tear your heads into a hundred pieces,
Grind your hearts into dust,
Cut your bodies into a thousand pieces.
Therefore, return to your respective places,
Take this ransom torma!
The root mantra A rcik gsham.
Vajra Ucchataya Hum Phet (藏文，梵文天城体：वज्र उच्छातय हुं फट्，梵文罗马拟音：vajra ucchātaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚 摧毁 吽 啪)!
And recite: Sumbhani.
Expel with mustard seeds and so on.
Fifth, setting the boundaries, from the emanation of the working boundary:
Hung!
The wrathful emanations fill the sky,
The wrathful female emanations fill the earth,
The non-dual emanations fill the space,
The Dharma protectors and guardians are as dense as stars,
The messengers and servants flash like lightning,
In this mandala of the Victorious Ones from the very beginning!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་མིན་པ་སེམས་ཅན་མེད༔ རང་རིག་ལྷུན་གྲུབ་ལྷ་ལྷ་མོ༔ བདུད་དང་བར་ཆོད་མིང་ཡང་མེད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་མཚོན་ཆའི་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བཛྲ་ཙཀྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཤཀྟི་རཀྵའི་འོད་འཕྲོས་པས༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཕུར་བུ་གྲི༔ སྟེང་ཡང་མཚོན་ཆའི་བླ་རེས་ཏེ༔ འོག་ཀྱང་མཚོན་ཆའི་ས་གཞིར་བཅས༔ བར་ཡང་མཚོན་ཆའི་རྩིག་པ་ལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆས་གཏམས༔ བགེགས་ཆེན་གཏུམ་པོ་རྩེ་ལ་བསྐྱོན༔ མཚོན་ཆ་འབར་བས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཀཱི་ལ་ཤཀྟི་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཛྭ་ལ་རཾ་གྱི་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་སྟོང་གསུམ་གང༔ འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་རབ་ཏུ་ཚ༔ འགེམས་ཤིང་རབ་ཏུ་སྲེག་པར་བྱེད༔ གཡོ་ཞིང་རབ་ཏུ་འཕྱོ་བ་སྟེ༔ དབུས་དང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དུ༔ མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ནག་འབར༔ ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ངང༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ལོག་
པ་སྲེག༔ སྣང་སྟོང་སྐུ་ལྔར་ཡ་ལ་ལ༔ ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་རཾ་རཾ༔ ཁྲོ་བཅུའི་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ ཧཱུྃ་མཛད་རྣམ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ མི་གཡོ་རྟ་མགྲིན་འདོད་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ རྣམ་རྒྱལ་སྟོབས་ཆེན་མཚོན་ཐོགས་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་བཞི་བགྲད་དེ་གཟའ་གདོན་ཕོ་མོ་གནོན༔ སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ༔ ཞལ་ནས་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ མཆེ་གཤོག་ཁྲ་ཐབས་ཕོ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ཚོགས་མ་ལུས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཡང་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ འོག་ཀྱང

【汉语翻译】
非佛即众生，自明任运天女，无魔无障亦无名，吽吽！此后作兵器之结界：吽！自生颅鬘心间，金刚轮橛（藏文：བཛྲ་ཙཀྲ་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：वज्रचक्रकील，梵文罗马拟音：vajracakrakīla，汉语字面意思：金刚轮橛），夏克提（藏文：ཤཀྟི་，梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，汉语字面意思：力量）护轮放光芒，金刚轮及橛与刀，上为兵器之帐幕，下为兵器之地基，中为兵器之墙垣，一切方隅兵器满，大魔凶暴击其顶，兵器炽燃断结界，嗡 班杂 扎扎 几拉 夏克提 惹叉 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཀཱི་ལ་ཤཀྟི་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रचक्रकीलशक्ति रक्ष हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajracakrakīlaśakti rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚轮橛 力量 保护 吽 啪！）吽！自生颅鬘心间，燃（藏文：ཛྭ་ལ་，梵文天城体：ज्वाल，梵文罗马拟音：jvāla，汉语字面意思：火焰）让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）之光芒放，智慧火燃三千界，轰轰烈烈极炽燃，焚烧啃噬作碎粉，摇曳飘动甚可怖，中与东西南北方，蓝白黄红绿黑燃，烦恼自解智慧中，焚烧邪见之修证，显空五身呀啦啦，燃让让让让！（藏文：ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་རཾ་རཾ，梵文天城体：ज्वाल रं रं रं रं，梵文罗马拟音：jvāla raṃ raṃ raṃ raṃ，汉语字面意思：火焰 让 让 让 让）十忿怒尊之结界：吽！自生本尊心间，心之化现大忿怒尊十位：吽！吽作、胜乐、黑杖、阎罗敌，不动、马头、欲王、甘露漩，胜乐、大力、持器、橛索缚，三面六臂尸林饰，四足伸展镇男女曜煞，上半身忿怒下半橛，口诵橛（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：कील，梵文罗马拟音：kīla，汉语字面意思：橛）呀吽之音声，具智慧金刚火焰翅，利齿翅膀男女眷属绕，十方魔众无余断结界，嗡 班杂 卓达 吽 嘎惹 吽 嘎扎 嘎扎 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध हुं कार हुं गर्ज गर्ज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hūṃ kāra hūṃ garja garja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚忿怒 吽 嘎惹 吽 吼 吼 吽 啪！）嗡 班杂 卓达 贝扎呀 吽 哈那 哈那 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध विजय हुं हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha vijaya hūṃ hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚忿怒 胜利 吽 杀 杀 吽 啪！）嗡 班杂 卓达 尼拉 丹达 吽 达哈 达哈 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध निल दण्ड हुं दह दह हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha nila daṇḍa hūṃ daha daha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚忿怒 青 杖 吽 烧 烧 吽 啪！）嗡 班杂 卓达 亚玛达嘎 吽 啪扎 啪扎 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध यमान्तक हुं पच पच हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha yamāntaka hūṃ paca paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚忿怒 阎魔敌 吽 烹 烹 吽 啪！）嗡 班杂 卓达 阿雅 阿扎拉 吽 班达 班达 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध आर्य अचल् हुं बन्ध बन्ध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha ārya acala hūṃ bandha bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚忿怒 圣 不动 吽 缚 缚 吽 啪！）嗡 班杂 卓达 哈呀 哥日哇 吽 呼鲁 呼鲁 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध हयग्रीव हुं हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚忿怒 马头 吽 呼鲁 呼鲁 吽 啪！）嗡 班杂 卓达 阿巴惹 扎达 吽 德叉 德叉 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध अपराजित हुं तिष्ठ तिष्ठ हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha aparājita hūṃ tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚忿怒 无能胜 吽 立 立 吽 啪！）嗡 班杂 卓达 阿弥日达 滚达里 吽 钦达 钦达 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध अमृतकुण्डलि हुं छिन्द छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha amṛtakuṇḍali hūṃ chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚忿怒 甘露瓶 吽 断 断 吽 啪！）嗡 班杂 卓达 扎洛 嘎 贝扎呀 吽 宾达 宾达 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध त्रैलोक्यविजय हुं भिन्द भिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha trailokyavijaya hūṃ bhinda bhinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚忿怒 三界胜 吽 破 破 吽 啪！）嗡 班杂 卓达 玛哈 巴拉 吽 斯波达 斯波达 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध महाबल हुं स्फोट स्फोट हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha mahābala hūṃ sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚忿怒 大力 吽 爆 爆 吽 啪！）
吽！上为忿怒之自性，下亦

【英语翻译】
Not Buddha, then sentient beings; self-aware, spontaneously accomplished goddess; no demons, no obstacles, not even a name. Hūṃ Hūṃ! Then, the sealing of the boundaries with weapons: Hūṃ! From the heart of the self-arisen skull garland, Vajra Chakra Kīla (藏文：བཛྲ་ཙཀྲ་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：वज्रचक्रकील，梵文罗马拟音：vajracakrakīla，汉语字面意思：Vajra Wheel Dagger), the light of Shakti Raksha radiates; vajra, wheel, phurba, and knife; above is the canopy of weapons; below is the ground of weapons; in between is the wall of weapons; all directions and intermediate directions are filled with weapons; strike the great, fierce obstacle on its head; cut off the boundaries with blazing weapons. Oṃ Vajra Chakra Kīla Shakti Raksha Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཀཱི་ལ་ཤཀྟི་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रचक्रकीलशक्ति रक्ष हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajracakrakīlaśakti rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Wheel Dagger Power Protection Hum Phat!) Hūṃ! From the heart of the self-arisen skull garland, the light of Jvala Raṃ (藏文：ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：ज्वाल रं，梵文罗马拟音：jvāla raṃ，汉语字面意思：Flame Ram) radiates; the wisdom fire fills the three thousand worlds; roaring and blazing intensely; devouring and burning completely; swaying and fluttering fiercely; in the center and east, south, west, and north; blue, white, yellow, red, green, and black blaze; in the state of self-liberated afflictions, burn the wrong view, meditation, action, and result; manifest emptiness as the five bodies, ya la la; Jvala Raṃ Raṃ Raṃ Raṃ! (藏文：ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་རཾ་རཾ，梵文天城体：ज्वाल रं रं रं रं，梵文罗马拟音：jvāla raṃ raṃ raṃ raṃ，汉语字面意思：Flame Ram Ram Ram Ram) The boundary of the ten wrathful ones: Hūṃ! From the heart of the self-deity, ten great wrathful ones, emanations of the heart: Hūṃ-maker, Victorious One, Black Staff, Yama's Destroyer; Immovable, Horse-Headed, Desire King, Ambrosia Swirl; Victorious One, Mighty One, weapon-bearer, phurba twirling; three faces, six arms, adorned with charnel ground ornaments; four legs spread, suppressing male and female planets and demons; upper body wrathful, lower body phurba's shaft; from the mouth, the sound of Kīlaya Hūṃ is proclaimed; possessing wings of wisdom vajra fire; surrounded by retinues of male and female servants with fangs and wings; cut off the boundaries of all the obstructing forces of the ten directions without exception. Oṃ Vajra Krodha Hūṃ Kāra Hūṃ Garja Garja Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध हुं कार हुं गर्ज गर्ज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hūṃ kāra hūṃ garja garja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Wrathful Hum Kara Hum Roar Roar Hum Phat!) Oṃ Vajra Krodha Vijaya Hūṃ Hana Hana Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध विजय हुं हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha vijaya hūṃ hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Wrathful Victory Hum Kill Kill Hum Phat!) Oṃ Vajra Krodha Nila Daṇḍa Hūṃ Daha Daha Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध निल दण्ड हुं दह दह हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha nila daṇḍa hūṃ daha daha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Wrathful Blue Staff Hum Burn Burn Hum Phat!) Oṃ Vajra Krodha Yamāntaka Hūṃ Paca Paca Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध यमान्तक हुं पच पच हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha yamāntaka hūṃ paca paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Wrathful Yamantaka Hum Cook Cook Hum Phat!) Oṃ Vajra Krodha Ārya Acala Hūṃ Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध आर्य अचल् हुं बन्ध बन्ध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha ārya acala hūṃ bandha bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Wrathful Noble Immovable Hum Bind Bind Hum Phat!) Oṃ Vajra Krodha Hayagrīva Hūṃ Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध हयग्रीव हुं हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Wrathful Horse-Neck Hum Hulu Hulu Hum Phat!) Oṃ Vajra Krodha Aparājita Hūṃ Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध अपराजित हुं तिष्ठ तिष्ठ हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha aparājita hūṃ tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Wrathful Unconquered Hum Stand Stand Hum Phat!) Oṃ Vajra Krodha Amrita Kuṇḍalī Hūṃ Chinda Chinda Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध अमृतकुण्डलि हुं छिन्द छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha amṛtakuṇḍali hūṃ chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Wrathful Ambrosia Coil Hum Cut Cut Hum Phat!) Oṃ Vajra Krodha Trailokya Vijaya Hūṃ Bhinda Bhinda Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध त्रैलोक्यविजय हुं भिन्द भिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha trailokyavijaya hūṃ bhinda bhinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Wrathful Three-Worlds Victory Hum Break Break Hum Phat!) Oṃ Vajra Krodha Mahā Bāla Hūṃ Sphoṭa Sphoṭa Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध महाबल हुं स्फोट स्फोट हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha mahābala hūṃ sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Wrathful Great Strength Hum Burst Burst Hum Phat!)
Hūṃ! Above is the nature of wrath, below also

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ཡིན༔ བར་ཡང་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོས་གང༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་བཞི་འཇོམས་པར་བྱེད༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད་ཕུར་པ་རྣམས༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་སྒྲ་སྐད་འུར༔ ཕུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་པ༔ གདོན་བགེགས་ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་འཇོམས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ ཡེ་ཤེས་ཕུར་པའི་དྲག་ཤུལ་གྱིས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཐལ་གྱིས་བྱུང༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཨ་ལ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཅེས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་ཐམས་ཅད་བཅད་དོ། །དྲུག་པ་དོན་གྱི་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་བསྙེན་པ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དབྱེར་མེད་པ་རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཧོ༔ གང་གིས་བསྟེན་པས་མི་བསླུ་ཞིང༔ དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་སྩོལ་མཛད་པའི༔ དངོས་སམ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མཆོག༔ མཆོད་གནས་ཡིད་རྟེན་དམ་པ་རྣམས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དགྱེས་པར་བཞུགས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པ་དང༔ བླ་མའི་ཞིང་
དུ་བདག་སྒྲོལ་ཅིག༔ ཧོ༔ བླ་མ་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཁྱེད༔ བདག་ཅག་ཕ་མ་མགོན་ལགས་སོ༔ མི་ཤེས་རྨོངས་པའི་བློ་གྲོས་མཁན༔ ལམ་སྟོར་རྣམས་ཀྱི་ས་མཁན་པོ༔ མུན་ཁུང་འཁྱམས་པའི་སྒྲོན་མེ་ལགས༔ གདུང་བ་སེལ་བའི་རིན་པོ་ཆེ༔ ཉི་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ནམ་མཁའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཟླ་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ པདྨའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བླ་མེད་སྙིང་པོ་མ་བགྲོད་པར༔ བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོའི་བླ་མ་ལ༔ མོས་པས་མཇལ་ནས་ཞབས་དྲུང་དུ༔ དད་པ་མཉེན་ལྕུགས་ཟང་ཟིང་དང༔ སྲི་ཞུ་དྲང་གཏམ་ངང་རྒྱུད་རིང༔ ཤེས་རབ་དྲི་མེད་ལྷག་བསམ་བརྒྱད༔ རྫོགས་པར་ཕུལ་གྱིས་མཉེས་ནས་ནི༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ དབང་བཞིས་རབ་ཏུ་སྨིན་པ་དང༔ གདམས་པས་ཤེས་རྒྱུད་རབ་གྲོལ་ནས༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས༔ མ་རིག་མུན་ཁང་གཏན་བཅོམ་ནས༔ དུས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མགོན་དང་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག༔ རྒྱལ་ཚབ་སྐྱེས་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་འདོན་རིན་པོ་ཆེ༔ དགའ་བར་ལེན་ཅིང་དྲིན་དུ་
གཟོ༔ བླ་མའི་སྐྱོན་ཉིད་ཡོན་ཏན་དུ༔ མཐོང་ནས་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ བདུན་པ་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་སེམས་དཔའི་

【汉语翻译】
是忿怒的自性。中间也是忿怒的自性，所有方隅都充满忿怒。四方有四种族的橛，摧毁四种烦恼。行四种事业的金刚橛们，发出金刚橛的声音。金刚橛是智慧忿怒的众，三世佛的事业者，摧毁邪魔、障碍、烦恼、轮回。三界所有众生，本来是佛，却因不识自性而流转轮回。以智慧金刚橛的猛烈，使自明智慧彻底显现。轮回彻底铲除，啊啦啦！嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。这样内外秘密的界限全部断绝。第六是依止具意义的上师，上师本尊无二无别安住在自己头顶。吼！依止谁不会被欺骗，如意成办所需所愿的，真实或传承的上师，供养处、意依、圣者们，请安住在日月莲花座上加持我。救脱恶趣痛苦，请救度我到上师的刹土。吼！上师善知识您，是我们父母怙主。您是不懂迷惑者的智者，是迷路者的引路人，是黑暗洞穴中的明灯，是消除痛苦的珍宝。向太阳的足下顶礼！向虚空的心顶礼！向月亮的身体顶礼！向莲花的足下顶礼！我等所有众生，在未证得无上精华前，以虔诚拜见大善知识上师，于其座前，以信心、柔顺、财物，以及侍奉、真诚语、耐心，智慧无垢、纯洁发心这八者，圆满供养而令师欢喜，使我的身语意三者，以四灌顶完全成熟，以教言使知续彻底解脱，以闻思修的智慧，彻底摧毁无明黑暗，愿我成为三世所有众生的怙主和荣耀。请加持我成为法王继承者。取出轮回过患的珍宝，欢喜接纳并感恩。将上师的过失视为功德，愿一切目的都能成就。第七是受持律仪，自己刹那间变成莲花心...

【英语翻译】
Is the nature of wrath. The middle is also the nature of wrath, all directions are filled with wrath. In the four directions are the four family kilayas, destroying the four afflictions. The phurbas who perform the four activities, the sound of the kilaya resounds. The phurba is the assembly of wisdom wrath, the activity of the Buddhas of the three times, destroying demons, obstacles, afflictions, and samsara. All beings of the three realms, although originally Buddhas, wander in samsara because they do not recognize their own nature. With the fierce force of the wisdom phurba, self-awareness and wisdom are completely revealed. Samsara is completely uprooted, ah la la! Om Vajra Kili Kilaya Sarva Bighnan Bam Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Thus, all the boundaries of outer, inner, and secret are completely cut off. Sixth, relying on the meaningful Guru, the Guru Yidam inseparable, abides on the crown of one's head. Ho! Relying on whom one will not be deceived, who fulfills the needs and desires as desired, the real or lineage Guru, the objects of offering, the mind support, the holy ones, please abide happily on the seat of the sun, moon, and lotus and bless me. Save me from the suffering of the lower realms, please deliver me to the Guru's pure land. Ho! Guru, virtuous friend, you are our parents and protectors. You are the wise one for those who do not understand delusion, the guide for those who have lost their way, the lamp in the dark cave, the jewel that relieves suffering. I prostrate to the feet of the sun! I prostrate to the heart of the sky! I prostrate to the body of the moon! I prostrate to the feet of the lotus! May all beings, including myself, before attaining the supreme essence, meet the great virtuous friend Guru with devotion, and at his feet, with faith, gentleness, wealth, and service, sincere words, patience, wisdom without impurity, and pure intention, offer completely and please the Guru, so that my body, speech, and mind are completely matured by the four empowerments, and with the instructions, the stream of knowledge is completely liberated, and with the wisdom of hearing, thinking, and meditating, completely destroy the darkness of ignorance, may I become the protector and glory of all beings of the three times. Please bless me to become the successor of the Dharma King. Take the jewel that removes the faults of samsara, accept it with joy and gratitude. Seeing the Guru's faults as virtues, may all purposes be accomplished. Seventh, taking the vows, oneself instantly becomes a lotus mind...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྐུར་གྱུར། ཨེ་མ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དེང་བཟུང་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར། །བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད། །གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་འཇུག །སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་བཟུང་། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བསླབ་པ་སློབ། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་འདུལ་བ་དང་། །དམ་ཆོས་གང་ཡང་མི་སྤང་ཤོག །གནོད་སེམས་སྤངས་པའི་སྙིང་རྗེ་ལྡན། །ལོག་ལྟ་མེད་ཅིང་དག་སྣང་འབྱོངས། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྲོག་ལུས་གཏང་། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་ནུས་ཤིང་། །བདག་ལ་ལོག་པར་ལྟ་རྣམས་ཀྱང་། །ཐར་པའི་ས་བོན་ཐེབས་གྱུར་ཅིག །གསང་སྔགས་བླ་མེད་དམ་ཚིག་ནི། །རྩ་བ་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་བཟུང་། །ཨ་ཏིའི་དམ་ཚིག་མེད་ཕྱལ་དང་། །གཅིག་པུ་ལྷུན་གྲུབ་གདིང་ཐོབ་ནས། །མཉམ་ཉིད་ཁྱབ་བདལ་ངང་གནས་ཤོག །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །གང་འདུལ་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །འདོད་པ་སྐོང་བའི་དཔལ་གྱུར་ཤོག །བརྒྱད་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ གཉིས་འཛིན་ལོག་ལྟས་སྒོ་བཅད་པས༔ ཡེ་ཤེས་འཆར་སྒོ་ད་ཕྱེས་ཤིག༔
བྷྲཱུྃ་པྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་སུ་གསལ་བར་མོས། དགུ་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ལྷ༔ མ་རྟོགས་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས༔ ཡེ་ནས་འགྲོགས་ཀྱང་ཞལ་མ་མཇལ༔ རང་གསལ་བརྡ་ཡི་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ རང་དང་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་པས་དོན་ཕྱག་བྱ། བཅུ་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཡི་དམ་ལྷ༔ ད་ལྟ་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ སྲོག་ཕྱིར་མི་གཏོང་བསྒྲུབ་དམ་བཅའ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ བཅུ་གཅིག་པ་བྱིན་དབབ་ནི། སྤོས་བཏུལ་དབྱངས་རོལ་གྱིས་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཤེགས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཅུ་གཉིས་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུ་དྡྷོ྅་ཧཾ༔ དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་མང་དུ་སྤེལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོས་བརྒྱན་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་

【汉语翻译】
祈愿！唉玛，我等金刚持，从今乃至未成佛，发起殊胜菩提心，为利他而行菩提行，受持别解脱戒，修学大菩提学处，愿能调伏上师之怨敌，任何正法皆不舍弃。具足舍弃害心的慈悲，无有邪见且生起清净观，为利有情而舍弃生命身体，所有见闻忆触的一切，皆能安置于佛地，对我等作邪见者，亦能种下解脱之种子。无上密咒之誓言，根本支分圆满受持，获得阿底之无有戏论誓言，以及唯一任运成就之把握，愿能安住于平等周遍之状态。以善巧方便大悲心，依于所调伏之行，消除众生一切痛苦，成为满足愿望之吉祥。第八，开启象征之门： ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） 器世间为宫殿，有情众生为天众，以二取邪见关闭门，如今开启智慧之门。
བྷྲཱུྃ་པྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体：भ्रूं प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：bhrūṃ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：种子字，进入，啪！） 观想器情显明为天尊与宫殿。第九，象征顶礼： ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） 自生智慧明觉之天尊，因未证悟自性而未识自面，虽本即相伴却未曾拜见，顶礼自显之象征。 ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：नमः पुरुषाय होः，梵文罗马拟音：namaḥ puruṣāya hoḥ，汉语字面意思：顶礼，补卢沙，吼！） 以证悟自他无二而作真实顶礼。第十，立誓： ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼！） 上师本尊空行母等，从无始时即为本尊，如今与我无二无别，为生命亦不舍弃，立誓修持。 ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ॐ वज्रचित्त हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajracitta hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽！） 第十一，降临加持： 以焚香奏乐劝请， ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 从清净三身刹土中，上师本尊空行母等，降临于此任运成就之坛城，赐予灌顶加持与成就。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽！） གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी समय आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī samaya āveśaya ā ā，汉语字面意思：上师，天，空行母，誓言，降临，啊，啊！） 第十二，加持供品： ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུ་དྡྷོ྅་ཧཾ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。） 以此清净一切为空性。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽！） 三次念诵使其增多。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽！） 三次使其成为甘露。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽！） 三次观想以欲妙之天女庄严。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca，汉语字面意思：嗡，啊，吽，一切，五。）

【英语翻译】
May it be fulfilled! Alas, holders of the Vajra essence, From this day until I attain Buddhahood, May I generate the supreme mind of aspiration for enlightenment, Engage in the conduct of Bodhisattvas for the benefit of others, Uphold the vows of individual liberation, Study the great Bodhisattva precepts, May I subdue the enemies of the Guru's form, And never abandon any of the sacred Dharma. Possessing compassion that has abandoned harmful intent, Without wrong views and with pure perception arising, May I give up my life and body for the sake of sentient beings, May all that I see, hear, remember, and touch, Be able to establish them on the Buddha ground, And may even those who view me wrongly, Have the seeds of liberation sown within them. The vows of the unsurpassable secret mantra, May I uphold them completely, root and branch, Having attained the confidence of Ati's non-conceptual vows, And the spontaneously accomplished uniqueness, May I abide in the state of equality and pervasiveness. With skillful means and great compassion, Relying on the conduct that tames whatever needs taming, May I eliminate all the suffering of beings, And become the glory that fulfills their desires. Eighth, Opening the Symbolic Door: HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) The outer world is a celestial mansion, The inner beings are a host of deities, With the door closed by dualistic wrong views, Now may the door for the arising of wisdom be opened!
BHRŪṂ PRAVEŚAYA PHAṬ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं प्रवेशय फट्, Romanized Sanskrit: bhrūṃ praveśaya phaṭ, Literal Chinese meaning: Seed syllable, enter, phat!) Visualize the outer and inner worlds as deities and celestial mansions. Ninth, Symbolic Prostration: HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) The deity of self-arisen wisdom and awareness, Because I have not realized my own nature and do not know my own face, Although I have been with you from the beginning, I have not met your face, I prostrate to the self-illuminating symbol. NAMO PURUṢĀYA HOḤ (Tibetan, Devanagari: नमः पुरुषाय होः, Romanized Sanskrit: namaḥ puruṣāya hoḥ, Literal Chinese meaning: Homage, Purusha, Hoh!) By realizing non-duality with oneself, perform the actual prostration. Tenth, Making the Vow: HOḤ (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: Hoh!) Gurus, Yidams, Dakinis, From beginningless time, Yidam deities, Now are inseparable from me, I will not abandon them even for my life, I vow to accomplish them. OṂ VAJRACITTA HŪṂ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्रचित्त हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajracitta hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva, Hum!) Eleventh, Bestowing Blessings: Urge them with incense, music, and song, HŪṂ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!) From the pure realms of the three kayas, Gurus, Yidams, Dakinis, Come to this spontaneously accomplished mandala, Bestow empowerment, blessings, and siddhis! OṂ ĀḤ HŪṂ (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum!) GURU DEVA ḌĀKINĪ SAMAYA ĀVEŚAYA Ā Ā (Tibetan, Devanagari: गुरु देव डाकिनी समय आवेशय आ आ, Romanized Sanskrit: guru deva ḍākinī samaya āveśaya ā ā, Literal Chinese meaning: Guru, Deva, Dakini, Samaya, Descend, Ah, Ah!) Twelfth, Blessing the Offering Substances: OṂ SVABHĀVA VIŚUDDHAḤ SARVA DHARMĀḤ SVABHĀVA VIŚUDDHO 'HAṂ (Tibetan, Devanagari: ॐ स्वभाव विशुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहं, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure, I.) By this, purify everything into emptiness. OṂ ĀḤ HŪṂ (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum!) Multiply them three times. OṂ ĀḤ HŪṂ (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum!) Transform them into nectar three times. OṂ ĀḤ HŪṂ (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum!) Visualize them adorned with goddesses of desirable qualities three times. OṂ ĀḤ HŪṂ SARVA PAÑCA (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हुं सर्व पञ्च, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ sarva pañca, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum, all, five.)

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་སྣོད་ཉིད་བྷནྡྷ་སྟོང་གསུམ་མཉམ་པ་བཅུད་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོར་བསམ།
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་རཀྟ་བདུད་རྩི་དམར་པོར་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེས་འགྲེས་ཏེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱ། ཤབྡའི་བར་སྦྱར་བས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཞེས་པས་ནང་མཆོད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ཎ་གྷུ་ཡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཞེས་པས་གསང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །བཅུ་གསུམ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་དྲི་མས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་དང་ནུས་ན། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་སོགས་བྱས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བཅུ་གསུམ་ལས། ཐོག་མར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི། འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པའོ༔ དེའི་ངང་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཤས་མི་བཟོད་པ་བསྐྱེད༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་རྩལ་ཧཱུྃ་དམར་ནག་འབར་བར་གྱུར༔ གཉིས་པ་རྟེན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། དེ་ལས་ཨེ་འཕྲོས་ནམ་མཁའ་མཐིང་
ནག་རྔམ་པ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ༔ སུཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི༔ ཀིཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ༔ ཐོད་པ་སྐམ་པོ་དང་རློན་པ་རྙིང་པ་གསུམ་གྱི་རྩིག་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པ་བཻ་ཌཱུརྻའི་ཁ་བད་ཅན༔ ཟླ་བ་རྔ་ཡབ་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ༔ གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་སྙན་པར་སྒྲོག་པ༔ མུ་ཏིག་དང༔ མན་ཤེལ་དང༔ མུ་མེན་དང༔ བྱི་རུ་དང༔ རྡོའི་སྙིང་པོ་དང༔ རིམ་པ་བཞིའི་སྟེང་ན་ལྕོག་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོད་པ༔ སྲིན་རོ་མི་རོའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར་བ༔ རྣམ་ལྔ་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར་བ༔ བ་སུ་ཏའི་དྲ་བས་འབྲེལ་བ༔ རཀྟའི་ཞམ་ཆུ་འབབ་པ༔ གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོའི་གཟེར་བཏབ་པ༔ རྟ་བབས་ལ་རི་དྭགས་བཞིས་བརྒྱན་པ༔ རུས་སྦལ་གྱི་ཀ་གདན༔ 

【汉语翻译】
念诵“ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔（藏文）阿弥里达 吽 舍 塔（梵文天城体：अमृत हूँ ह्रीः ठः）（amrita hum hrih thah）（甘露 吽 舍 塔）”后，观想容器即是与三千世界等同的班杂，其精华即是智慧的甘露。念诵“ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔（藏文）嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 德卓 巴林达 巴拉 巴德 固雅 萨玛雅 吽 舍 塔（梵文天城体：ॐ आः हूँ महा बलिन्त तेजो बलिन्त बल बते गुय समय हूँ ह्रीः ठः）（om ah hum maha balimta tejo balimta bala bate guya samaya hum hrih thah）（嗡 阿 吽 大 供品 光 供品 力 供品 秘密 誓言 吽 舍 塔）”后，观想朵玛是如意宝的聚积。
念诵“ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔（藏文）嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝拉 玛达拉 吽 舍 塔（梵文天城体：ॐ आः हूँ महा रक्त ज्वाल मढल हूँ ह्रीः ठः）（om ah hum maha rakta jwala madhala hum hrih thah）（嗡 阿 吽 大 红 光 坛城 吽 舍 塔）”后，观想若达变成红色的甘露。念诵“ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文）嗡 班扎 布贝 阿 吽（梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ）（om vajra puspe ah hum）（嗡 班扎 布贝 阿 吽）”。以此类推，加入“དྷཱུ་པེ།（藏文）度贝（梵文天城体：धूपे）（dhupe）（香）”、“ཨཱ་ལོ་ཀེ།（藏文）阿洛给（梵文天城体：आलोके）（aloke）（光）”、“གནྡྷེ།（藏文）根德（梵文天城体：गंधे）（gandhe）（香）”、“ནཻ་བིདྱ།（藏文）奈维迪亚（梵文天城体：नैविद्य）（naividya）（食物）”、“ཤབྡའི་（藏文）夏达（梵文天城体：शब्द）（shabda）（声音）”之间，是外供。念诵“ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔（藏文）嗡 阿 吽 玛哈 钦尼日德 玛哈 班匝 布匝 霍（梵文天城体：ॐ आः हूँ महा किम्निरीति महा पञ्च पूच होः）（om ah hum maha kimniriti maha panca puca hoh）（嗡 阿 吽 大 歌舞 大 五 供养 霍）”，是内供。念诵“ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ཎ་གྷུ་ཡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔（藏文）嗡 阿 吽 菩提 泽达 嘎纳 固雅 布匝 霍（梵文天城体：ॐ आः हूँ बोधि चित्त घण गुय पूच होः）（om ah hum bodhi citta ghana guya puca hoh）（嗡 阿 吽 菩提心 聚集 秘密 供养 霍）”，加持秘密供。第十三，忏悔。ཧོ༔（藏文）霍！上师、本尊、空行请垂念！您是清净无垢的，我被烦恼垢染所遮蔽，我忏悔所有违犯、过失、罪障！ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文）嗡 阿 吽！གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔（藏文）格热 德瓦 达吉尼 班扎 萨玛雅（梵文天城体：गुरु देव धाकिनी वज्र समय）（guru deva dhakini vajra samaya）（上师 本尊 空行 母 誓言）སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔（藏文）萨瓦 达玛 索巴瓦 比修多 昂（梵文天城体：सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहम्）（sarva dharmah svabhava vishuddho 'ham）（一切法 自性 清净 我）ས་མ་ཡ་ཧོ༔（藏文）萨玛雅 霍（梵文天城体：समय हो）（samaya ho）（誓言 霍）ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔（藏文）萨玛雅 萨瓦（梵文天城体：समय सत्त्वं）（samaya sattvam）（誓言 萨瓦）！如果可以，做智慧身等，念诵百字明。第二，正行有十三，首先修持三种三摩地：轮回和涅槃所包含的一切法，都是空性且无我的。在这样的状态中，对一切众生生起无法忍受的强烈慈悲心。空性和慈悲融合的自性显现为红黑色的燃烧的ཧཱུྃ་（藏文）吽（梵文天城体：हुँ）（hum）（吽）字。第二，生起所依和能依的坛城：从那里散发出“ཨེ་（藏文）诶（梵文天城体：ए）（e）（诶）”，天空呈现深沉的蓝黑色。从“ཡཾ་（藏文）扬（梵文天城体：यँ）（yam）（扬）”字生起绿色的风坛城。从“ར་（藏文）惹（梵文天城体：र）（ra）（惹）”字生起若达血海。从“སུཾ་（藏文）松（梵文天城体：सुँ）（sum）（松）”字生起金色的地基。从“ཀིཾ་（藏文）钦（梵文天城体：किँ）（kim）（钦）”字生起骨头的山王。从“བྷྲཱུྃ་（藏文）仲（梵文天城体：भ्रूँ）（bhrum）（仲）”字生起巨大的宫殿。由三个新旧干湿的头盖骨砌成的四方形墙壁，有四门和阶梯，具有青金石色的边缘。以月亮和孔雀翎装饰，以黄金铃铛发出悦耳的声音，以珍珠、猫眼石、珊瑚、石髓等四层之上，有四个巨大的平台。悬挂着魔和人的尸体的旗帜，飘扬着五种颜色的丝绸彩带，以瓦苏达的网连接，流淌着若达的血水，钉着天铁陨铁的钉子，阶梯上装饰着四只野兽，乌龟的柱基。

【英语翻译】
Having recited "amrita hum hrih thah," visualize the container as being equal to the three thousand worlds, and its essence as the nectar of wisdom. Having recited "om ah hum maha balimta tejo balimta bala bate guya samaya hum hrih thah," visualize the torma as a collection of wish-fulfilling jewels.
Having recited "om ah hum maha rakta jwala madhala hum hrih thah," visualize rakta as transformed into red nectar. Having recited "om vajra puspe ah hum." Similarly, adding "dhupe (incense)," "aloke (light)," "gandhe (fragrance)," "naividya (food)," and "shabda (sound)" in between, are the outer offerings. Having recited "om ah hum maha kimniriti maha panca puca hoh," is the inner offering. Having recited "om ah hum bodhi citta ghana guya puca hoh," bless the secret offering. Thirteenth, confession: Ho! Lama, Yidam, Dakini, please consider! You are pure and without stain, I am obscured by the stain of afflictions. I confess all violations, faults, and sins! Om Ah Hum! Guru Deva Dakini Vajra Samaya! Sarva Dharmah Svabhava Vishuddho 'Ham! Samaya Ho! Samaya Sattvam! If possible, perform the Wisdom Body, etc., and recite the Hundred Syllable Mantra. Second, the main practice has thirteen parts. First, meditate on the three samadhis: All phenomena encompassed by samsara and nirvana are empty and without self. From that state, generate unbearable compassion for all sentient beings. The essence of the union of emptiness and compassion manifests as a blazing red-black HUM. Second, generate the mandala of the support and the supported: From that, E emanates, the sky is a deep blue-black. From YAM arises a green wind mandala. From RA arises an ocean of rakta. From SUM arises a golden earth. From KIM arises a mountain of bones. From BHRUM arises a great palace. The square walls are made of three types of skulls, dry, wet, and old, with four doors and steps, and edges of lapis lazuli. Decorated with moons and peacock feathers, golden bells ring with sweet sounds, with pearls, cat's eyes, coral, agate, etc. Above the four levels are four great platforms. Banners of demon and human corpses are raised, five-colored silk banners flutter, connected by a Vasudha net, rakta water flows, iron meteorite nails are hammered in, the steps are decorated with four wild animals, and turtle pillar bases.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ༔ ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་ཀ་ཞུ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་གདུང་མ༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་གྲལ་ཕྱམ་བྱས་པ༔ དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ༔ འོག་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་རྒྱ་ཕོར་ཁ་སྦྱོར་ལྟ་བུ༔ ལོགས་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དང་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྟེང་གི་བླ་རེ༔ ཉ་ཆེན་གྱི་འཕན་གདུགས༔ སྦྲུལ་གྱི་ཟ་ར་ཚགས༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་སྣ་ཚོགས་
ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ རྒྱ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་དབུས་སུ༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བསྒྲལ་ཅིང་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ༔ རུས་པའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་མིག་མང་རིས་སུ་ཡོད་པ༔ སྲིན་པོ་ཕོ་མོའི་རོ༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་དར་ཟབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ༔ རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་དམར་ནག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འདུས་ཏེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས༔ བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ ཞལ་གདངས་པ༔ ལྗགས་འདྲིལ་བ༔ མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ དབུ་སྐྲ་སྣུམ་འབོལ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ༔ སྤྱན་གསུམ་ཟླུམ་པོར་འཁྱིལ་བ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཕྱར་བའི་རྩེ་ལ་ཧཱུྃ་དགུ་ཕཊ་དགུ་རཾ་དགུས་མཚན་པ་གསོར་བས་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག་པ༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཁ་དགུ་མིག་དགུ་བགྲད་པས་དགྲ་བགེགས་ལ་ཧབ་ཀྱིས་འདེབས་པ་བསྣམས་པ༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱི་བར་ནས་སྡིག་པ་དང༔ ཁྲོ་ཆུང་སྐུ་སྨད་ཕུར་པར་ཡོད་པ་མང་པོས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག་པ༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ པེ་དཀར་དང༔ ཐེའུ་རང་དང༔ དྲེགས་པ་ཅན་
ཐམས་ཅད་མེའི་ཚྭ་ཚྭས་སྲེག་པ༔ ཁྲོ་བ༔ རྔམ་པ༔ འཇིགས་པ༔ གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་བརྗིད་པའི་སྐུར་གྱུར༔ སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤུངས་སེ་ཐིབས་སེ་བཞུགས་པར་གྱུར༔ རང་གི་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སེམས་འདི་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་སེར་ལམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ དེའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་འོད་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ དེ་ལ་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ་རྩ་སྔགས་ལན་བདུན་བརྗོད། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམ

【汉语翻译】
八大天柱，日月双檐，八大龙梁，星辰罗列，其上虚空，有千辐金轮，下有千辐铁轮，如合碗状，旁饰八吉祥物、八瑞相，兽皮上的旗帜，大鱼的幡伞，蛇的篱笆，各种干湿头骨装饰，如广阔天空的中央，降伏堆叠傲慢男女之上，有眼纹的大骨座，罗刹男女之尸，日月莲花绸缎之上，自之识化为红黑吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），放光，供养圣众，成办有情之事，断除一切凶恶之敌，诸佛菩萨之加持融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），自身刹那化为古鲁扎波托创匝，身色红黑，火焰腾腾，张口，卷舌，龇牙，发髻油亮上竖，三眼圆睁，右手高举九股金刚杵，杵尖有九吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）九啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）九让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字，一挥，一切傲慢者化为灰尘，左手持铁蝎，九头九眼怒视，欲噬咬敌人，金刚铠甲间隙可见蝎子，众多小忿怒身下半身为橛，将敌人化为灰尘，以尸林之装严，白衣者，替乌让，一切傲慢者，被火焰焚烧，忿怒，威猛，恐怖，具光彩，化为极其伟大威严之身。刹那间，前方虚空，诸佛菩萨如云般密集安住。自心八瓣莲花上，此心化为金色灿烂之金塔，其宝瓶内，日轮之上，化为红色发光之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想心咒围绕，念诵根本咒七遍。彼放光，供养诸佛菩萨

【英语翻译】
Pillars of the eight great gods, eaves of the sun and moon, beams of the eight great nagas, rows of planets and stars. Above it, in the sky, is a golden wheel with a thousand spokes. Below is an iron wheel with a thousand spokes, like two bowls placed face to face. The sides are adorned with the eight auspicious symbols and the eight emblems. A banner on an animal skin, a canopy of a great fish, a fence of snakes, and various decorations of dry and wet skulls. In the center of the vast sky, above the subjugated and stacked arrogant men and women, is a great bone throne with many eyes. The corpses of male and female rakshasas. Above the sun, moon, lotus, and silk, one's own consciousness transforms into a single red-black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), emitting light. Offerings to the noble ones. Accomplishing the benefit of sentient beings. Cutting off all evil enemies. The blessings of all Buddhas and Bodhisattvas gather and dissolve into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In an instant, one transforms into Guru Dragpo Tötreng Tsal. The body is red-black, emitting flames. The mouth is open, the tongue is curled, the teeth are bared. The hair is oily and twisted upwards. The three eyes are round. The right hand holds aloft a nine-pronged vajra, marked with nine Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), nine Phaṭs (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), and nine Raṃs (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) on its tip, turning all arrogant ones to dust with a single gesture. The left hand holds an iron scorpion with nine heads and nine eyes glaring, ready to devour enemies. Scorpions are visible through the gaps in the golden vajra armor. Many small wrathful ones with lower bodies as phurbas turn enemies to dust. Adorned with charnel ground ornaments. White-clad ones, Teurang, and all arrogant ones are burned by flames. Wrathful, fierce, terrifying, possessing radiance, transforming into an extremely great and majestic form. In an instant, in the sky in front, all Buddhas and Bodhisattvas are gathered densely like clouds. On the eight-petaled lotus of one's own heart, this mind transforms into a single golden stupa. Inside its vase, on top of the sun, transforms into a single red, blazing Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Visualize the heart mantra surrounding it, and recite the root mantra seven times. From that, light radiates, offering to all Buddhas and Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་མཆོད༔ ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་བྱོན༔ བདག་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པ་ལས༔ སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མཐིང་ག་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས་ཤིང་ཡུམ་ལྷ་ལྕམ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་སྦྱོར་བ་མཐོ་གང་བ། དེའི་སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་གདན་ལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཀར་དམར་སྙན་ཞུ་བེར་ཕོད་ཆོས་གོས་གསོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་བནྡྷ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་པ་མཁྱིད་གང་པ། དེའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བྱི་རུའི་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན། རིན་པོ་ཆེ་ཚེའི་བུམ་པ་ཚེ་ཆུས་གང་བ་བསྣམས་
པ་སེན་གང་བ། ཨོཾ་ལས་དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ལྟ་བུ༔ རིན་པོ་ཆེའི་ཟེ་པྲོག་འབར་བས་མཛེས་པ༔ གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པུསྟི་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ༔ ཁྲོ་ཚུལ་འགྱིང་བག་དང་ལྡན་པ༔ ཨཱཿལས་མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེའི་མདོག་ཅན༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་འཁྲོལ་བ༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད༔ སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་འཚེར་བ༔ རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་བསྒྲགས་པས་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་སྔངས་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱུག་ཐོ་ཕྱར་བ༔ གཡོན་པས་དུག་སྦྲུལ་ཞགས་པ་བསྣམས་པ༔ ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐུགས་ཀར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་བརྐྱང་བསྐུམ་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད༔ གཡས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བ༔ གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ནས་མེ་འབར་བ་འཕྲོ་བ༔ ལྟེ་བར་ཧ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཁྲོ་ཆེན་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འཇིགས་ཚུལ་འགྱིང་བག་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་མེ་རི་སྨུག་ནག་འུ་རུ་རུ་འབར་བ༔ སྨ་ར་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ༔ གཡས་མེའི་ཐོ་བས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བརྡུང་བ༔ གཡོན་པ་མེའི་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ནས་འདྲེན་པ༔ དེ་ཁོ་ན་འདྲ་བ་བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ནས་འབུམ་
འབུམ་འགྱེད་ནུས་པ༔ ཁྲོཾ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་དཔུང་མགོ་གཡས་སུ་དཀར་པོ༔ སྤྱི་གཙུག་ཏུ་མཐིང་ག༔ དཔུང་མགོ་གཡོན་དུ་སེར་པོ༔ བརླ་གཡས་སུ་དམར་པོ༔ བརླ་གཡོན་དུ་ལྗང་གུ༔ དེ་རྣམས་ཀྱང་གནམ་ལྕགས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་ལུས་པོ་ལ་མེའི་གཤོག་པ་རྡེབ་པ༔ ཟངས་ཀྱི་སྡེར་མོ༔ ལྕགས་ཀྱི་རྭ༔ དུང་གི་མིག༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་མཆུ༔ གློག་གི་ལྕེ༔ དུང་གི་མཆེ་བ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ས་ཅད་མཆོད༔ ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་བྱོན༔ བདག་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པ་ལས༔ སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མཐིང་ག་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས་ཤིང་ཡུམ་ལྷ་ལྕམ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་སྦྱོར་བ་མཐོ་གང་བ། དེའི་སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་གདན་ལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཀར་དམར་སྙན་ཞུ་བེར་ཕོད་ཆོས་གོས་གསོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་བནྡྷ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་པ་མཁྱིད་གང་པ། དེའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བྱི་རུའི་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན། རིན་པོ་ཆེ་ཚེའི་བུམ་པ་ཚེ་ཆུས་གང་བ་བསྣམས་ པ་སེན་གང་བ། ཨོཾ་ལས་དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ལྟ་བུ༔ རིན་པོ་ཆེའི་ཟེ་པྲོག་འབར་བས་མཛེས་པ༔ གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པུསྟི་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ༔ ཁྲོ་ཚུལ་འགྱིང་བག་དང་ལྡན་པ༔ ཨཱཿལས་མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེའི་མདོག་ཅན༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་འཁྲོལ་བ༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད༔ སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་འཚེར་བ༔ རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་བསྒྲགས་པས་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་སྔངས་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱུག་ཐོ་ཕྱར་བ༔ གཡོན་པས་དུག་སྦྲུལ་ཞགས་པ་བསྣམས་པ༔ ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐུགས་ཀར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་བརྐྱང་བསྐུམ་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད༔ གཡས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བ༔ གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ནས་མེ་འབར་བ་འཕྲོ་བ༔ ལྟེ་བར་ཧ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཁྲོ་ཆེན་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འཇིགས་ཚུལ་འགྱིང་བག་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་མེ་རི་སྨུག་ནག་འུ་རུ་རུ་འབར་བ༔ སྨ་ར་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ༔ གཡས་མེའི་ཐོ་བས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བརྡུང་བ༔ གཡོན་པ་མེའི་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ནས་འདྲེན་པ༔ དེ་ཁོ་ན་འདྲ་བ་བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ནས་འབུམ་ འབུམ་འགྱེད་ནུས་པ༔ ཁྲོཾ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་དཔུང་མགོ་གཡས་སུ་དཀར་པོ༔ སྤྱི་གཙུག་ཏུ་མཐིང་ག༔ དཔུང་མགོ་གཡོན་དུ་སེར་པོ༔ བརླ་གཡས་སུ་དམར་པོ༔ བརླ་གཡོན་དུ་ལྗང་གུ༔ དེ་རྣམས་ཀྱང་གནམ་ལྕགས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་ལུས་པོ་ལ་མེའི་གཤོག་པ་རྡེབ་པ༔ ཟངས་ཀྱི་སྡེར་མོ༔ ལྕགས་ཀྱི་རྭ༔ དུང་གི་མིག༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་མཆུ༔ གློག་གི་ལྕེ༔ དུང་གི་མཆེ་བ་ག

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཙིགས་པ༔ རིན་པོ་ཆེའི་སྤུ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུགས་པ་ལས༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སེར་བ་འབེབ་པ༔ དབུ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལས་དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར་འབེབ་པ༔ དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་རྒྱ་ཁྱོན་ལས་འདས་པ་ལ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་རྩེ་མོ་ལ་སྡིག་པ་ཁ་དགུ་མིག་དགུ་མང་པོ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་པ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་བའི་ལྟེ་བ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་ནང་ན་རང་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ཚུད་པ༔ འོག་ན་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་བ༔ སྟེང་འོག་ར་བ་རྒྱ་ཕོར་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པའི་བར་ན་ཚུར་གནོད་བྱེད་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དུམ་བུ་ཉལ་ཉལ་གཏུབ་པར་གྱུར༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་རལ་གྲིའི་གུར༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་ཐོ་བའི་གུར༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་མདའ་ཡི་གུར༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་མདུང་གི་གུར༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་ཕུར་པའི་གུར༔
དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་གྲི་གུག་གི་གུར༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་རྩེ་གསུམ་གྱི་གུར༔ དེའི་ཕྱིར་མེ་རིའི་གུར་ཁང་དུ་གནས་པར་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་གྱི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པོར་བསྒོམ། གསུམ་པ་བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་ལ་རིག་པ་གཏད་དེ། སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་སྤྱི་འགྲེ་བྱས་ལ་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གྲངས་རྟགས་དུས་ཀྱི་མཚན་མ་རྫོགས་པར་བཟླ། རྩ་བསྙེན་ཐེམས་ནས། དྲག་པོའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་གནོད་བྱེད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་བརྡུང་བ་དང༔ གསོད་པ་དང༔ སྲེག་པ་དང༔ དམྱལ་བ་དང༔ མྱོས་པ་དང༔ མྱོགས་པ་དང༔ ཚར་བཅད་པ་དང༔ བརྒྱལ་བ་དང༔ རེངས་པ་དང༔ རྨུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མ་བྲལ་བར་བྱས་ལ་རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཏགས་པ་གྲངས་བསྙེན་གྱི་བཅུ་ཆ་བཟླ། ཨོཾ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྱུང་སྔགས་སོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མེ་དབལ་ཏེ་གཙོ་འབུམ་འཁོར་ཁྲིའི་ཚུལ་དུ་བཟླ། ནུས་རྟགས་མཐོང་ནས་རྒྱལ་གདོན་གཅུན་པ་སོགས་ལས་དམིགས་བསལ་དགོས་ན། བདག་གི་ཞལ་ནས་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་སྤུ་གྲི་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དང་། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཅོད་བྱེད་ཀྱི་སྤུ་གྲི་རྩེ་བསྣོལ་གྱི་བར་དུ་རྐེ་ཕྲུལ་ཕྲུལ་བཅད་པར་བསམ། ལུས་ཀྱང་དུམ་བུ་སྟོང་དུ་གཏུབས་པར་བསམས་ལ་ཤམ་བུ་རིང་འ

【汉语翻译】
仪轨：从摇动各种珍宝的毛发中，降下铁雹；从头顶的宝珠中，如雨般降下所欲之物；从这些之中放射出光芒，在超越上方天空广阔范围的地方，具有千辐金轮的顶端，许多面朝外的九面九眼罪恶之物，在三千世界左右旋转的中心包含着自己和所守护者；下方是具有千辐铁轮，向左旋转；上下如同扣合的钵盂，其间所有前来加害的傲慢者都被切成碎片；其外层是金刚帐；其外层是宝剑帐；其外层是铁锤帐；其外层是箭矢帐；其外层是长矛帐；其外层是橛帐；
其外层是弯刀帐；其外层是三尖帐；其外是安住于火山帐房中。如此清晰、稳固、清净三者的禅定稳固地修习。第三是念诵：将觉知置于心间的咒轮上，普遍进行舒卷的观想，根本心咒是：嗡啊吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)！阿哲尼哲拿摩巴嘎瓦德 吽 吽 阿 吽 吽 啪 (藏文：ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ar cik nir cik na mo bha ga ba te hūṃ hūṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：阿哲尼哲拿摩巴嘎瓦德 吽 吽 阿 吽 吽 啪)！如此圆满念诵数字、标志、时间的征兆。从根本亲近开始，以猛烈的我慢，以稳固的姿态击打、杀害、焚烧、投入地狱、麻醉、迷乱、彻底摧毁、击昏、僵硬、昏厥等所有加害者，不离此禅定，在根本咒语之后加上：阿亚玛度汝匝夏纳萨玛雅 吽 啪 (藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a ya ma du ru tsa sha na sa ma ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：阿亚玛度汝匝夏纳萨玛雅 吽 啪)！如此附加念诵，念诵数量为亲近的十分之一。嗡 仲 嘎汝达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khroṃ ga ru ḍa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 仲 嘎汝达 吽 啪)！是鹏鸟咒。嗡 班杂 亚叉 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ba jra ya kṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 亚叉 吽 啪)！嗡 班杂  Raksha 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ba jra ra kṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 Raksha 吽 啪)！如火焰般，以主尊十万、眷属百万的方式念诵。见到能力和征兆后，如果需要特别降伏鬼神等事业，观想从自己的口中发出光芒、火焰、利刃，同样从忿怒尊的口中也发出光芒，将所有怨敌魔障斩断，利刃交错，头颅被切割成碎片。观想身体也被切成千块，加上长长的

【英语翻译】
Ritual: From shaking various precious hairs, hailstones of iron fall; from the jewel on the crown of the head, desires fall like rain; from these, rays of light radiate, in the vastness of the sky above, at the tip of a golden wheel with a thousand spokes, many nine-faced, nine-eyed sinful beings facing outwards, the center rotating to the right, containing oneself and those to be protected within about three thousand worlds; below is an iron wheel with a thousand spokes, rotating to the left; above and below, like two bowls joined together, in between, all arrogant ones who come to harm are chopped into small pieces; outside of that is a vajra tent; outside of that is a sword tent; outside of that is a hammer tent; outside of that is an arrow tent; outside of that is a spear tent; outside of that is a phurba tent;
Outside of that is a curved knife tent; outside of that is a trident tent; outside of that, one dwells in a volcanic tent house. Thus, the samadhi of clarity, stability, and purity is practiced firmly. Third is recitation: Place awareness on the mantra wheel in the heart. Generally visualize expansion and contraction, and the essence of the root mantra is: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)！Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Hum Hum Ah Hum Hum Phet (藏文：ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ar cik nir cik na mo bha ga ba te hūṃ hūṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：阿哲尼哲拿摩巴嘎瓦德 吽 吽 阿 吽 吽 啪)！Thus, recite completely the signs of number, symbol, and time. Starting from the root approach, with fierce pride, in a stable posture, strike, kill, burn, cast into hell, intoxicate, confuse, utterly destroy, stun, stiffen, faint, etc., all harm-doers, without separating from this samadhi, after the root mantra, add: A Ya Ma Du Ru Tsa Sha Na Sa Ma Ya Hum Phet (藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a ya ma du ru tsa sha na sa ma ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：阿亚玛度汝匝夏纳萨玛雅 吽 啪)！Thus, add and recite, the number of recitations being one-tenth of the approach. Om Throng Garuda Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khroṃ ga ru ḍa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 仲 嘎汝达 吽 啪)！This is the Garuda mantra. Om Vajra Yaksha Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ba jra ya kṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 亚叉 吽 啪)！Om Vajra Raksha Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ba jra ra kṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 Raksha 吽 啪)！Like flames, recite in the manner of the main deity being a hundred thousand, and the retinue being a million. After seeing the power and signs, if special activities such as subduing spirits are needed, visualize that light, flames, and razor-like rays emerge from one's mouth, and similarly, light also emerges from the mouths of the wrathful deities, cutting off all enemies and obstacles, the razors crossing, the heads being cut into pieces. Visualize that the body is also cut into a thousand pieces, and add the long

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དོགས་ནི། སྔགས་གོང་མ་ཐམས་ཅད་སྦྲེལ་བའི་ཤམ་དུ། སྡེ་བརྒྱད་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་
རྩལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྙིང་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ༔ སྲོག་ལ་ཆུམ་ཆུམ༔ ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་དུང་དུང༔ སྙིང་ཁྲག་རྦད་ཤ་ཛ༔ ཐུཾ་རིལ་རིལ༔ སྙིང་རྩེག་རྩེག༔ འུར་འུར༔ ཤིག་ཤིག༔ གུལ་གུལ༔ མྱག་མྱག༔ སོད་སོད༔ དྷཱ་ཏི་མ་མ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཏྲཾ༔ ཀ་རེ་མ་མ་ར་ཤ་ནི༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཐུཾ་ཐུཾ༔ མྱགས་མྱགས༔ རྨུགས་རྨུགས༔ ཤལ་ཤལ༔ ཞི་བར་བྱའོ༔ ཞི་བར་བྱའོ༔ ད་ད་རླག་རླག༔ དུ་དང་དུ་དང༔ རྦད་རྦད༔ ཛཿཛཿ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ༔ མྱགས་མྱགས༔ སྲོག་གི་དབང་པོ་ཆོད༔ གྷོ་ཁྲག་ཛ༔ རྣྲི་ལོ་ཆོད༔ ས་ལོ་ཆོད༔ མུ་ལོ་ཆོད༔ གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་སྲོག་རྩད་ནས་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་པས་ཐུལ་བའི་རྟགས་བྱུང་བ་དང་ཚོད་ཟིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་བཟླས་ལ་བྱས་ནས་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཞི་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། སྤོས་དྲི་ཞིམ་དང་དབྱངས་རོལ་བཅས། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་མེ་རི་དམར་ནག་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ སྟོང་གསུམ་དྲེགས་པ་འདུལ་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ ཞེ་སྡང་ཀེང་རུས་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་ཡི་སྟེང་ནས་བཞེངས༔ གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་རི་ལྟར་སྤུངས་པའི་དཀྱིལ་ནས་བཞེངས༔ བསྐལ་
པའི་མེ་རི་སྨུག་ནག་འབར་བའི་ཁྲོད་ནས་བཞེངས༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དྲག་པོར་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རཀྴ་སྲིན་པོ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ དམ་སྲི་ཕོ་མོ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ རྒྱལ་འགོང་སྲོག་བདག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ དྲག་པོ་གཟའ་རྒོད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པད་འབྱུང་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༴ ཐོད་ཕྲེང་གསང་བའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༴ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༴ རྟ་མགྲིན་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༴ ཕྱག་རྡོར་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༴ ཡཀྴ་མེ་དབལ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༴ ལས་མཁན་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༴ འཇིགས་བྱེད་ཁྱུང་གི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༴ མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༴ ལས་བྱེད་བཀའ་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས

【汉语翻译】
疑惑是：连接所有上方咒语的末尾，八部损害者的心咒：
雅姆雅姆（藏文，梵文天城体：यँ यँ，梵文罗马拟音：yam yam，汉语字面意思：ยะ ยะ）。心上，噼里噼里。命上，蠢蠢。จิตตะ（藏文，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）命上，咚咚。心血，砸沙。吞，圆圆。心，层层。呜呜。淅淅。汩汩。嚼嚼。嗖嗖。达地玛玛嘎玛吉拉扎姆（藏文，梵文天城体：धाति मम कर्म कि ल त्रं，梵文罗马拟音：dhāti mama karma kī la traṃ，汉语字面意思：धाति मम कर्म कि ल त्रं）。嘎热玛玛ra沙尼（藏文，梵文天城体：क रे मम र श नि，梵文罗马拟音：ka re mama ra śa ni，汉语字面意思：क रे मम र श नि）。傲慢八部，吞吞。嚼嚼。雾雾。唰唰。息灭吧！息灭吧！达达，拉拉。嘟当嘟当。砸砸。匝匝（藏文，梵文天城体：जः जः，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ，汉语字面意思：匝 匝）。布呦布呦（藏文，梵文天城体：भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo bhyo，汉语字面意思：布呦 布呦）。吽吽（藏文，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽）。啪啪（藏文，梵文天城体：फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：啪 啪）。嚼嚼。断绝命根！格沃血匝。燃日洛断绝。萨洛断绝。穆洛断绝。彻底断绝损害者的心命！如此猛烈念诵，出现降伏的征兆，就应适可而止。
如此在正行生起次第和念诵上努力，然后在座间休息时圆满事业。其中第四是迎请：伴随香的芬芳和音乐的旋律。
吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从尸陀林火红燃烧的中央，降伏三界傲慢的莲花颅鬘力。
请降临！请降临！从法界中降临！从欲妙血海翻滚的中央降临！从嗔恨骷髅堆砌的宝座之上降临！从愚痴血肉如山堆积的中央降临！从劫末的黑红色火焰燃烧的中央降临！降伏恶毒的忿怒身！为了降伏怨敌魔障，请降临！为了降伏罗刹食人魔，请降临！为了降伏死主阎罗，请降临！为了降伏天龙八部，请降临！为了降伏男女邪祟，请降临！为了降伏战神厉鬼命主，请降临！为了降伏地神龙妖，请降临！为了降伏凶猛的曜星，请降临！为了降伏魔和外道，请降临！为了降伏世间傲慢者，请降临！祈请无死长寿天众降临！莲师寂静本尊众降临！颅鬘秘密本尊众降临！文殊身之本尊众降临！马头明王语之本尊众降临！金刚手意之本尊众降临！夜叉火神本尊众降临！业使忿怒本尊众降临！怖畏金翅鸟本尊众降临！佛母空行本尊众降临！行事业护法众降临！

【英语翻译】
The doubt is: At the end of connecting all the above mantras, the heart mantra of the eight classes of harm-doers:
Yam Yam (Tibetan: ཡཾ་ཡཾ།, Sanskrit Devanagari: यँ यँ, Sanskrit Romanization: yam yam, Chinese literal meaning: ยะ ยะ). On the heart, prili prili. On the life, chunchum. Citta (Tibetan: ཙིཏྟ།, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Chinese literal meaning: 心) on the life, dungdung. Heart blood, zha sha. Thum, round and round. Heart, layer upon layer. Wur wur. Shishi. Gul gul. Myag myag. Sod sod. Dhati Mama Karma Kila Tram (Tibetan: དྷཱ་ཏི་མ་མ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཏྲཾ།, Sanskrit Devanagari: धाति मम कर्म कि ल त्रं, Sanskrit Romanization: dhāti mama karma kī la traṃ, Chinese literal meaning: धाति मम कर्म कि ल त्रं). Ka Re Mama Ra Shani (Tibetan: ཀ་རེ་མ་མ་ར་ཤ་ནི།, Sanskrit Devanagari: क रे मम र श नि, Sanskrit Romanization: ka re mama ra śa ni, Chinese literal meaning: क रे मम र श नि). Arrogant eight classes, thum thum. Myag myags. Rmug rmugs. Shal shal. Pacify! Pacify! Da da, lag lag. Du dang du dang. Zha zha. Jah Jah (Tibetan: ཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः जः, Sanskrit Romanization: jaḥ jaḥ, Chinese literal meaning: 匝 匝). Bhyo Bhyo (Tibetan: བྷྱོ་བྷྱོ།, Sanskrit Devanagari: भ्यो भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo bhyo, Chinese literal meaning: 布呦 布呦). Hum Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: 吽 吽). Phat Phat (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट् फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ phaṭ, Chinese literal meaning: 啪 啪). Myag myags. Cut off the life force! Gho khrak dza. Nri lo cut off. Sa lo cut off. Mu lo cut off. Completely cut off the heart and life of the harm-doers! Recite fiercely like this, and when signs of subjugation appear, stop appropriately.
Having thus exerted effort in the main practice of generation stage and recitation, then perfect the activities during the session breaks. Among these, the fourth is the invitation: Accompanied by the fragrance of incense and the melody of music.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)! From the center of the charnel ground blazing with red and black fire, Padma Thötreng Tsal, who subdues the arrogance of the three realms.
Please arise! Please arise! Arise from the realm of Dharma! Arise from the center of the swirling ocean of desire and blood! Arise from atop the throne piled with skeletons of hatred! Arise from the center of ignorance, where masses of flesh are piled like mountains! Arise from the midst of the black and red flames blazing at the end of the kalpa! The wrathful form that subdues the wicked! Please come forth to subdue enemies and obstacles! Please come forth to subdue Rakshasas and ogres! Please come forth to subdue the Lord of Death, Yama! Please come forth to subdue gods, demons, and the eight classes! Please come forth to subdue male and female oath-breakers! Please come forth to subdue gyalpo spirits, goblins, and life-force masters! Please come forth to subdue earth lords, nagas, and fierce spirits! Please come forth to subdue fierce Rahu! Please come forth to subdue demons and heretics! Please come forth to subdue the arrogant of the world! Please invite the assembly of immortal life deities to come forth! Please invite the assembly of peaceful Padmasambhava deities to come forth! Please invite the assembly of secret Thötreng deities to come forth! Please invite the assembly of Manjushri body deities to come forth! Please invite the assembly of Hayagriva speech deities to come forth! Please invite the assembly of Vajrapani mind deities to come forth! Please invite the assembly of Yaksha Me Dbal deities to come forth! Please invite the assembly of wrathful action-maker deities to come forth! Please invite the assembly of terrifying Garuda deities to come forth! Please invite the assembly of mothers and dakinis to come forth! Please invite all the assemblies of action-performing Dharma protectors to come forth!

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གདུག་རྩུབ་དམར་ནག་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རཀྴ་སྲིན་པོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རིགས་བདག་ཞི་བ་གོ་ཆ་ལྷ་ལྔ་དང༔ སྤྲུལ་འཁོར་བཀའ་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་
ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔ མ་སཱུརྻ་མ་དྷ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མ་དྷ་ལ༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་དྷ་ལ༔ རུ་དྲ་མ་དྷ་ལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐོད་ཕྲེང་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལུས་གུས་ངག་སྙན་སེམས་དྭངས་སྤྲོ་བ་ཡིས༔ འདི་ཕྱི་ཡུན་གྱི་ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྱིར༔ གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཐོད་ཕྲེང་གསང་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གོ་ཆ་ལྷ་ལྔ་སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས༔ ལས་བྱེད་བཀའ་སྲུང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བདུན་པ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབྱིངས༔ འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་མཎྜལ་སྟེང༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་རོལ་པའི་མཚོ་བདུན་བསྐོར༔ ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང༔ རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གཏེར་བུམ་དང༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ༔ དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ལོ་ཏོག་འདོད་འཇོའི་བ༔ རིན་ཆེན་གསེར་གཡུ་སྨན་འབྲུའི་ཕུང་པོ་དང༔ སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་གླུ་གར་སིལ་སྙན་དང༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་བཤོས༔ ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་ཀུན་ཚང་ཞིང༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ན་བཀོད་པ་འབྱམས་ཀླས་པ༔
ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་མཛོད་ལ༔ ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་སྦྱོངས་བར་གཅོད་ཞི་བ་དང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གྱུར་ནས༔ འགྲོ་ཀུན་སྐུ་གསུམ་ཞིང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང༔ བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཡི་ཆབ༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ཅི་མཆིས་དང༔ བདག་གིས་གུས་པས་བཤམས་པ་འདི༔ ཉོན་མོངས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར་འབུལ༔ འགྲོ་བའི

【汉语翻译】
祈请安住，萨玛雅扎！第五，祈请安住：吽！尸林凶猛血腥之中央，怖畏金刚莲花颅鬘力，罗刹魔众交错之座上，祈请不动欢喜而安住！种姓之主寂静五部尊，化身眷属护法众祈请安住！莲花，
嘎玛拉雅 萨埵（藏文：ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：कमलाय सत्त्वं，梵文罗马拟音：kamalāya sattvaṃ，汉语字面意思：莲花尊），玛苏日雅 玛达拉（藏文：མ་སཱུརྻ་མ་དྷ་ལ།，梵文天城体：मासूर्यम ध，梵文罗马拟音：māsūryamadhāla，汉语字面意思：不要太阳坛城），阿赞扎 玛达拉（藏文：ཨ་ཙནྡྲ་མ་དྷ་ལ།，梵文天城体：अचन्द्र म ध，梵文罗马拟音：acandra madhāla，汉语字面意思：无月亮坛城），金尼日提 玛达拉（藏文：ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་དྷ་ལ།，梵文天城体：किंनिरिति म ध，梵文罗马拟音：kiṃniritimadhāla，汉语字面意思：金尼日提坛城），茹扎 玛达拉（藏文：རུ་དྲ་མ་དྷ་ལ།，梵文天城体：रुद्र म ध，梵文罗马拟音：rudra madhāla，汉语字面意思：茹扎坛城），萨玛雅 迪叉 蓝（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：समय तिष्ठ ल，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha laṃ，汉语字面意思：誓言安住）！第六，顶礼：吽！颅鬘忿怒力之诸尊众，身恭语妙心净喜悦中，为令此生来世圆满资，净除罪障故，咕噜海生无死长寿天，顶礼颅鬘秘密之诸尊！五部护甲诸尊化身眷属众，顶礼行事业之护法众！阿底 普火（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ།，梵文天城体：अति पूहो，梵文罗马拟音：ati pūho，汉语字面意思：无上供养），扎地叉火（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ།，梵文天城体：प्रतिच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：接受）！第七，献曼扎：吽！本初清净无戏论之界，光明任运五智之中央，大权金地之曼扎之上，须弥山王四大洲八小洲，七金山绕七嬉戏之海，日月庄严百俱胝之刹，轮王七宝宝瓶及，吉祥八物五妙欲，如意树及庄稼满愿牛，珍宝金玉药谷之堆积，娇女持鬘歌舞悦耳声，鲜花燃香明灯香水食，天人欲妙一切皆圆满，三身刹土陈设无边际，
普贤供云密布此，供养上师本尊空行及，誓盟海众之身语意，以悲心为利有情而纳受，愿能圆满资粮净除罪障息灭违缘，获得殊胜共同之成就，愿诸有情解脱于三身刹！嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 曼达拉 布扎 麦嘎 萨姆札 萨帕拉纳 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ गुरु देव डाकिनी सर्व मण्डल पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva maṇḍala pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 上师 本尊 空行 母 一切 坛城 供养 云 海 遍布 誓言 吽）！第八，外供：吽！咕噜忿怒之诸尊众，世间界之鲜花及，燃香明灯香水之，美食乐器所有之，我以恭敬陈设此，为净烦恼罪障而供养，有情之

【英语翻译】
Please reside, Samaya Ja! Fifth, the request to reside: Hūṃ! In the center of the fierce and terrifying charnel ground, The great terrifying Padma Tötreng Tsal, On the seat of crossed Raksha demons, Please reside unmoving, joyful, and stable! The peaceful five deities of the lineage lord, And the assembly of emanated retinues and Dharma protectors, please reside! Padma
Kamalāya sattvaṃ (藏文：ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：कमलाय सत्त्वं，梵文罗马拟音：kamalāya sattvaṃ，汉语字面意思：Lotus being), Mā sūrya madhāla (藏文：མ་སཱུརྻ་མ་དྷ་ལ།，梵文天城体：मासूर्यम ध，梵文罗马拟音：māsūryamadhāla，汉语字面意思：Do not sun mandala), A candra madhāla (藏文：ཨ་ཙནྡྲ་མ་དྷ་ལ།，梵文天城体：अचन्द्र म ध，梵文罗马拟音：acandra madhāla，汉语字面意思：Without moon mandala), Kiṃnīriti madhāla (藏文：ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་དྷ་ལ།，梵文天城体：किंनिरिति म ध，梵文罗马拟音：kiṃniritimadhāla，汉语字面意思：Kimniriti mandala), Rudra madhāla (藏文：རུ་དྲ་མ་དྷ་ལ།，梵文天城体：रुद्र म ध，梵文罗马拟音：rudra madhāla，汉语字面意思：Rudra mandala), Samaya tiṣṭha laṃ (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：समय तिष्ठ ल，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha laṃ，汉语字面意思：Vow reside)! Sixth, prostration: Hūṃ! To the assembly of deities of the wrathful power of Tötreng, With respectful body, melodious speech, and pure and joyful mind, In order to complete the accumulations and purify obscurations of this life and future lives, Guru Lake-born, immortal life deity, I prostrate to the secret deity of Tötreng! The five deities of armor, the emanated retinue, And the assembly of working Dharma protectors, I prostrate to them! Ati pūho (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ།，梵文天城体：अति पूहो，梵文罗马拟音：ati pūho，汉语字面意思：Supreme offering), Pratīccha ho (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ།，梵文天城体：प्रतिच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：Accept)! Seventh, offering the mandala: Hūṃ! The realm of primordial purity, free from elaboration, The spontaneously accomplished expanse of the five wisdom lights, On the golden ground of the great empowerment mandala, Mount Meru, the four continents, and the eight subcontinents, Surrounded by the seven golden mountains and the seven playful oceans, Adorned with the sun and moon, a hundred million billion realms, The seven precious royal possessions, treasure vases, And the eight auspicious symbols, the five desirable qualities, The wish-fulfilling tree, crops, and wish-fulfilling cow, Piles of precious gold, turquoise, medicine, and grains, Beautiful maidens holding garlands, songs, dances, and pleasing sounds, Flowers, incense, clear lights, fragrant water, and food, Complete with all the desirable qualities of gods and humans, The arrangement in the three kāyas' realms is boundless,
This dense cloud of Samantabhadra's offerings, I offer to the body, speech, and mind of the lama, yidam, dakini, And the ocean of oath-bound ones, Please accept it with compassion for the sake of beings, May we complete the accumulations, purify obscurations, pacify obstacles, And attain supreme and common siddhis, May all beings be liberated in the realms of the three kāyas! Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva maṇḍala pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ गुरु देव डाकिनी सर्व मण्डल पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva maṇḍala pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum Guru Deva Dakini Sarva Mandala Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum)! Eighth, offering the outer offerings: Hūṃ! To the assembly of wrathful Guru deities, Flowers of the worldly realms, And incense, clear lights, fragrant water, Food, and whatever musical instruments there are, This that I have arranged with reverence, I offer to purify afflictions, sins, and obscurations, Of beings

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནི་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དགུ་པ་ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པའི་བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ནི༔ ཤ་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལགས་ན༔ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དག་པར་མཛོད༔ བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་འབུལ་ལགས་ན༔ ཁམས་ཆེན་ལྔ་པོ་དག་པར་མཛོད༔ དུག་ལྔ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་སོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱར་བསྒྱུར༔ ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་ལགས་ན༔ དུག་ལྔ་གནས་སུ་དག་པ་དང༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྟོགས་པར་མཛོད༔ བཅུ་པ་སྨན་མཆོད་
ནི། ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ རྩ་བ་དྲི་ཆེན་ཤ་སྣ་བརྒྱ༔ བྱང་སེམས་རཀྟ་དྲི་ཆུ་བརྒྱ༔ སྐྱོབས་སུ་ཤིང་ཏོག་རྩི་བཅུད་བརྒྱ༔ ཤིང་སྣ་སྒོག་པ་མེ་ཏོག་བརྒྱ༔ དྲི་བཟང་རྩི་ཞུན་རྩ་བ་བརྒྱ༔ ཆུ་སྣ་མདོག་འདོན་བརྒྱ་རྩ་བཅས༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་མཆོད་པ་བཞེས༔ ནད་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བརྒྱུད་མཆོད་ནི། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག །ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་ལོ་ཆེན་རྣམ་སྣང་མཛད། །རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་གནས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཆོས་ཉིད་རང་གྲོལ་ཆོས་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ། །བསོད་ནམས་རང་གྲོལ་བདེ་གཤེགས་མཆེད་གཉིས་དང་། །འཛམ་གླིང་པདྨ་གྲགས་སོགས་བརྒྱུད་འཛིན་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བྱང་བདག་ཐོག་རྡུགས་སྔགས་བརྒྱུད་རྣམ་པ་བདུན། །ཉེ་བརྒྱུད་བཀའ་བབས་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་། །དངོས་བརྒྱུད་སྲོལ་འཛིན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ། །གུ་རུ་ཞི་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ། །མེ་དབལ་བྱ་ཁྱུང་བཀའ་སྡོད་བཅས་པ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བདུད་རྩིའི་ལྷག་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད་ལ་མྱང་ངོ་། །བཅུ་གཅིག་པ་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆགས་མེད་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ལ༔
འདོད་ཆགས་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་ཕབ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་གཉིས་པ་གཏོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རྗེ་བཙུན་པདྨ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གདུང་པ་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུ

【汉语翻译】
祈请享用！ 咕噜 德瓦 达吉尼 班匝 布贝 杜贝 阿洛给 根德 尼维迪亚 夏达 布匝 霍！ 第九，内供： 吽！ 对于忿怒莲师众神， 以恭敬之心迎请后， 如果献上五肉供品， 祈请令五蕴清净！ 如果献上五甘露， 祈请令五大种清净！ 五毒转为乐空无分别等， 嗡 阿 吽 舍 梭哈。 如果献上内供， 祈请令五毒于自处清净， 并且证悟五种智慧！ 第十，药供： 吽！ 对于忿怒莲师众神， 献上甘露药供， 根药大香肉百种， 菩提心血小便百种， 树果精华汁液百种， 树木蒜花鲜花百种， 香药脂蜜根药百种， 水类颜料百种等， 合集八千药供请享用， 赐予无病长寿之成就！ 嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 啦康 喀嘿！ 传承供养： 无量光佛观世音， 邬金父母大译师南囊匝， 多吉林巴 扎西炯内， 献上药供，祈赐威力权势与成就。 法性自解脱法王三尊， 索南朗卓 德谢昆尼和， 瞻洲莲花生等传承持有者， 献上药供，祈赐威力权势与成就。 降巴多堆 咒语传承七尊， 近传承降旨 邬金秋吉林， 真传承持教 贝丹喇嘛， 献上药供，祈赐威力权势与成就。 忿怒颅鬘无死长寿天， 莲师寂静身语意之天， 灭火鹏鸟护法等， 献上药供，祈赐威力权势与成就。 甘露之余食，念诵嗡阿吽后享用。 第十一，血供： 吽！ 于无染之母的子宫中， 降下断除贪欲之血， 祈请上师本尊空行众， 享用大乐空！ 嗡 阿 吽 玛哈 惹达 康让 喀嘿！ 第十二，朵玛供： 吽 舍！ 祈请至尊莲花生降临！ 以猛烈渴求而祈祷， 祈请上师本尊空行母， 献上五妙欲之供品！ 献上食子庄严之供品！

【英语翻译】
Please accept! Guru Deva Dakini Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Nividya Shabda Puja Ho! Ninth, Inner Offering: HUM! To the assembly of wrathful Guru deities, With respectful mind, having taken, If offering the five meats, Please purify the five aggregates! If offering the five amritas, Please purify the five great elements! Five poisons, bliss-clarity, non-thought, etc., Transform into OM AH HUM HRIH SVAHA! If offering the inner offering, Please purify the five poisons in their place, And realize the five wisdoms! Tenth, Medicine Offering: HUM! To the assembly of wrathful Guru deities, Offering the amrita medicine offering, Root medicine, great scent, hundred kinds of meat, Bodhicitta blood, urine hundred kinds, As refuge, tree fruits, sap essence hundred kinds, Tree types, garlic, flowers hundred kinds, Good scent, fat honey, root medicine hundred kinds, Water types, color extracts hundred and one kinds, Combined eight thousand roots, please accept the offering, Grant the accomplishment of health and long life! OM AH HUM SARVA PANCA AMRITA LAKHAM KHAHI! Lineage Offering: Limitless Light Avalokiteshvara, Orgyen father and mother, great translator Namnang Dze, Dorje Lingpa, Tashi Jungne, Offering medicine, please grant power, authority, and accomplishment. Dharmata Self-Liberation, Dharma Raja three forms, Sonam Rangdrol, Deshek brothers two, Jambudvipa Padmakara, etc., lineage holders, Offering medicine, please grant power, authority, and accomplishment. Jangdak Tokdruk, mantra lineage seven forms, Near lineage, command descent, Orgyen Chokgyur Ling, Actual lineage, tradition holder, Palden Lama, Offering medicine, please grant power, authority, and accomplishment. Wrathful Skull Garland, Immortal Life Deity, Guru Peaceful, body, speech, mind deity, Mewal Garuda, command attendants included, Offering medicine, please grant power, authority, and accomplishment. Remnants of amrita, reciting OM AH HUM, taste. Eleventh, Rakta Offering: HUM! In the uncontaminated mother's bhaga, Descending the rakta that conquers desire, Lamas, yidams, dakinis, Please accept in great bliss-emptiness! OM AH HUM MAHA RAKTA KHARAM KHAHI! Twelfth, Torma Offering: HUM HRIH! Please come, venerable Padmakara! Pray with intense longing! Lamas, yidams, dakinis, Offering the five desirable qualities! Offering the torma adorned with ornaments!

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལ༔ སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་མཆོད་པ་འབུལ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ གིང་གི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དཔའ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དཔའ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དམ་ཅན་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་རེ་སྤྲོ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔ ཞིང་ཆེན་བླ་རེ་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྲོ་དགའ་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ དཔལ་
གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་འདི༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་དཔངས་རེ་མཐོ༔ མ་མོའི་གཏོར་མ་པདྨས་བསྐོར་བ་འདི༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བས་ཀྱང་བཀོད་རེ་ལེགས༔ དཀར་གྱི་ཐིག་བཏབ་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་གཏོར་མར་བྲན་པ་འདི༔ ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བས་ཀྱང་རོ་རེ་བདའ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་བ་འདི༔ རྒྱ་མཚོའི་མཆིང་སྣམ་བས་ཀྱང་རྒྱ་རེ་ཆེ༔ དཀར་རྩི་དམར་རྩི་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆེན་དང༔ དྲི་ཆུ་བྱུག་པའི་རྫས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་དང་བ་ལང་དང༔ མཆོག་ཆེན་མི་ལ་སོགས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་སོགས་ཤ་སྣ་སྟོང༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་སྙིང་སྣ་སྟོང༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་སོགས་ཁྲག་སྣ་སྟོང༔ བ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམ་པ་ལྔ༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་དང༔ ཤིང་ཐོག་མེ་ཏོག་འབྲུ་སྣ་སྨན་སྣ་དང༔ ཟན་དང་ཁུར་བ་ཐུག་པའི་བྱེ་བྲག་དང༔ མར་ཐུད་ཕྲུམ་དང་ཞོ་དང་འོ་མ་དང༔ རྩི་དང་ཙཱ་རུ་རྩི་ཆེན་གོ་སྙོད་དང༔ ལྒ་དང་ལན་ཚྭ་སྤོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང༔ རི་སྒོག་ཀླུང་སྒོག་ཤྭ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང༔ ཐོགས་མེད་བློ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བསྡུས་
ཤིང༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་བརྒྱུད་དག་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དཔའ་བོ་གིང་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅ

【汉语翻译】
拉！ 献上药酒甘露之供，献上食物会供之供，献上禅定一心之供。 祈请上师持明享用供品，祈请本尊坛城享用供品，祈请空行众享用供品，祈请紧那罗众享用供品，祈请勇士众享用供品，祈请勇母众享用供品，祈请誓盟者众享用供品，祈请护法众享用供品。 瑜伽男女誓言清净，与空行众欢喜，尸陀林圣地景象喜悦，大田广阔庄严具足，肉类心类不可思议，献上欢喜处所之供。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具惭）！ 将显现外器世间置于食子盘中，将有情内情众生融入食子中，此威严赫奕光辉灿烂之食子，比山王须弥山还要高耸，此以莲花围绕之母食子，比四大洲八小洲还要庄严，涂抹白色线条，撑起红色帐篷，比七金山还要雄伟，以甘露妙药洒于食子上，比天神佳肴还要美味，以此红色人血阿伽供养，比海洋绸缎还要宽广。 白油红油，大肉大便，以及涂抹尿液之物，此乃五种。 狮子、大象、骏马和黄牛，以及殊胜之人等，此乃五种。 摩诃肉等各种肉类成千上万，摩诃心等各种心类成千上万，摩诃血等各种血类成千上万，粪便和内脏等五种。 五根和牛黄，以及水果、鲜花、谷物、药物等，糌粑和炒面、粥等种类，酥油、乳酪、奶酪和牛奶，油和蔗糖、大油、蒜，以及姜和盐等调料种类，山蒜、野蒜、各种蘑菇，食物、饮料和饮品等种类，色、声、香、味、触、法等，以及各种五妙欲供品，以无碍之智慧，将一切全部汇集，以禅定清净意传承之加持力，以此化为甘露之大食子，祈愿金刚上师誓言圆满，祈愿本尊坛城誓言圆满，祈愿空行四部誓言圆满，祈愿勇士紧那罗四部誓言圆满。

【英语翻译】
La! I offer the medicinal rakta nectar offering, I offer the feast gathering offering, I offer the single-pointed samadhi offering. Please accept the offering, Lama Rigdzin. Please accept the offering, Yidam deity assembly. Please accept the offering, assembly of dakinis. Please accept the offering, assembly of ging. Please accept the offering, assembly of heroes. Please accept the offering, assembly of heroines. Please accept the offering, assembly of Damchen. Please accept the offering, assembly of protectors. May the vows of yogis and yoginis be pure, may we rejoice with the assembly of dakinis, may the charnel ground be a delightful place, may the vast field be adorned with splendor, may the various meats and hearts be inconceivable, I offer the offering of the joyful place. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具惭)! The phenomenal world, the outer vessel, is placed in the torma plate, the sentient beings, the inner essence, are blended into the torma. This glorious, majestic, and radiant torma is higher than even Mount Meru, the king of mountains. This mother torma, surrounded by lotuses, is more magnificent than even the four continents and eight subcontinents. White lines are drawn, and a red tent is erected, it is more majestic than even the seven golden mountains. This torma, sprinkled with nectar and medicine, tastes better than even the food of the gods. This red rakta argham offering is wider than even the ocean of silk. White essence, red essence, great meat, great excrement, and substances smeared with urine, these are the five. Lion, elephant, horse, and cow, and supreme human beings, these are the five. Thousands of various meats, such as maha mamsa, thousands of various hearts, such as maha citta, thousands of various bloods, such as maha rakta, five kinds of feces and entrails. The five senses and gorocana, and fruits, flowers, grains, medicines, and various kinds of zan and khurwa, and different kinds of thugpa, butter, curd, cheese, and milk, oil and sugar cane, great oil, garlic, and ginger and salt, and various kinds of spices, mountain garlic, wild garlic, and various kinds of mushrooms, and various kinds of food, drink, and beverages, and forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, and dharmas, and various kinds of five desirable qualities, with unobstructed wisdom, all are completely gathered together, by the blessings of the pure lineage of samadhi intention, may this great torma, transformed into nectar, fulfill the samaya of the Vajra Master, may it fulfill the samaya of the Yidam deity assembly, may it fulfill the samaya of the four classes of dakinis, may it fulfill the samaya of the four classes of heroes and ging.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིག༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཆོད་པར་འོས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་གསུམ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བམ་རི་ཐོད་མཁར་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དབང་ཆེན་གཏུམ་དྲག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་མཆོག༔ དུར་ཁྲོད་མེ་རི་སྨུག་ནག་འཇིགས་སུ་རུང༔ རྗེ་བཙུན་དྲག་པོ་བཞུགས་པའི་གནས་ལ་བསྟོད༔ རུ་དྲ་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་བསྣོལ་པའི་སྟེང༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་སྲིན་པོ་བསྒྱེལ་ནས་ནི༔ རུ་དྲ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ དྲག་པོ་ཁྲོས་པའི་གདན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེ་ཡི་མདོག་འདྲ་བ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བས་རབ་ཏུ་བརྗིད༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་རབ་ཏུ་འཁྲོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་མཛེས༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གོ་ཁྲབ་སི་ལི་ལི༔ དྲག་པོ་ཁྲོས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྡིག་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ སྲ་བའི་གོ་གོན་རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་འཛུགས༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་མེ་ཕུང་འུ་རུ་རུ༔ དྲག་པོ་ཁྲོས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་བསྟོད༔ དབུ་སྐྲ་སྣུམ་འབོལ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས༔ དམར་ནག་མེ་སྟག་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཁྲུགས༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་དང་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་བརྒྱན༔ སྦྲུལ་ནག་གདེངས་ཅན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྤྱན་གསུམ་ཟླུམ་པོ་སྡང་མིག་གྱེན་ལ་བགྲད༔ བར་སྣང་ཁམས་ཀྱི་གདོན་ཚོགས་ཐལ་བར་རློག༔ སྨིན་མ་གློག་འཁྱུགས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞལ་གདངས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ་ནི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ ས་སྟེང་ས་འོག་ཐམས་ཅད་གུལ་གུལ་ལྡེག༔ ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་སྨ་ར་མེ་ལྟར་འབར༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས་པ་ལ༔ ཧཱུྃ་དགུ་ཕཊ་དགུ་རཾ་དགུས་མཚན་པ་ཡིས༔ རི་རབ་ལྷུན་པོ་ཀུན་ཀྱང་ཐལ་བར་རློག༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་སྡིག་ཁ་དགུ་བསྣམས་པ་ཡིས༔ རཀྴ་སྲིན་པོ་མགོ་དགུ་འདུལ་བར་བྱེད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཀུན་གྱི་སྙིང་ཁྲག་འཇིབས༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འགྲོ་བ་མི་རྣམས་ཀུན་གྱི་མགོན་གཅིག་པོ༔ དྲེགས་པ་འདྲེ་སྲིན་ཀུན་གྱི་གཤེད་དུ་ཆེ༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསང་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་
རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད

【汉语翻译】
ག༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག 具有誓言护法的意誓愿满足！ མཆོད་པར་འོས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག 应供养的意誓愿满足！ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 十三是赞颂： ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 从尸林颅骨燃烧的尸陀林中， 威猛暴怒炽燃的殊胜宫殿， 尸林火焰黑烟令人恐惧， 赞颂至尊暴怒者所居之处！ 八部鲁扎傲慢者交错之上， 日月莲花魔怪镇压后， 降伏所有鲁扎无余， 顶礼赞颂暴怒者的座垫！ 至尊莲花暴怒颅鬘力， 身色赤红如火焰之色， 劫末火焰燃烧极为炽盛， 顶礼赞颂降伏忿怒尊之身！ 珍宝骨饰发出悦耳之声， 八种尸林饰物作为身之庄严， 金刚燃烧的铠甲闪闪发光， 顶礼赞颂暴怒忿怒尊之身！ 金刚橛放出罪恶之光芒， 坚硬的铠甲锐利的兵器树立， 所有方位火堆呼噜噜， 顶礼赞颂暴怒忿怒尊之身！

【英语翻译】
ga! May the heart commitment of the oath-bound protectors be fulfilled! May the heart commitment of those worthy of offering be fulfilled! Maha Balimta Khahi! The thirteenth is the praise: Hum! From the charnel ground of burning skull houses in Bamri, The supreme palace of the mighty, wrathful, and blazing one, The charnel ground, the mountain of fire, the black smoke, is terrifying, Praise to the place where the noble wrathful one resides! On top of the eight classes of Rudra's arrogance intertwined, After subduing the sun, moon, lotus, and demons, Completely suppressing all the Rudras without exception, I prostrate and praise the seat of the wrathful one! Noble Padma Wrathful Skull Garland Power, Body color red, like the color of fire, The fire of the eon blazing exceedingly, I prostrate and praise the body of the subduing wrathful one! Precious bone ornaments make a delightful sound, The eight charnel ground ornaments adorn the body, The vajra burning armor shines brightly, I prostrate and praise the body of the wrathful one! The vajra kīla emits the light of sin, The hard armor and sharp weapons are erected, In all directions, fire piles roar, I prostrate and praise the body of the wrathful one!

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བླ་མ་ཞི་བ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་མཛད་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་དང༔ ཚེ་འཛིན་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་ནི༔ དྲེགས་འདུལ་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་མཆོག་འདུས་པའི་ལྷ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གསུང་མཆོག་འདུས་པའི་ལྷ༔ དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐུགས་མཆོག་འདུས་པའི་ལྷ༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་པ༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལས་བྱེད་པ༔ ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ དངོས་གཞིའི་སྐབས་འདིར་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་ལྟར་ལྷ་བསྐྱེད་རྗེས་གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་བསྟོད་རྫོགས་ཀྱི་བར་བྱས་ལ་བཟླས་པ་བྱས་
ཀྱང་ཆོག་ལ་འདིར་རྩ་བའི་དགོངས་པ་རང་སོར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལའང་བཅུ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཐོར་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པ་ལས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་བྱུང་སྟེ༔ མཚན་མའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་རླུང་བྱུང་སྟེ༔ རྟོག་ཚོགས་དྲི་མ་གཏོར་བར་བྱས༔ ཁཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་བྱུང་སྟེ༔ རྟོག་ཚོགས་དྲི་མ་ཆུ་ཡིས་བཀྲུས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ། ཨོཾ་ནི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་མཆོག༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཨཱཿནི་སངས་རྒྱས་གསུང་གི་མཆོག༔ མ་དག་དྲི་མ་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག༔ རོ་མཆོག་བརྒྱད་ལྡན་བཅུད་དང་བཅས༔ མང་པོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད༔ སོ་སོར་ཐོབ་པ་སྔགས་ཀྱིས་བྱས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས༔ ཡེ་

【汉语翻译】
顶礼赞颂身！上师寂静赐共不共成就者！顶礼赞颂莲花生身！种姓之主无量光身！顶礼怙主无量寿！摧伏五毒五部如来及持寿天女众，顶礼赞颂！三世佛陀事业之化身，降伏傲慢大鹏金翅鸟五族，顶礼赞颂！三世佛陀身之精华汇集之神，顶礼文殊阎罗敌！三世佛陀语之精华汇集之神，顶礼英雄马王！三世佛陀意之精华汇集之神，顶礼秘密主金刚手身！三世佛陀一切事业者，顶礼夜叉焰发身！三世佛陀一切作事者，顶礼铁蝎九头身！祈请赐予我等修行者殊胜共不共成就！祈请成办四种事业之作业！于正行之时，如事业总规，生起本尊后，加持三处，迎请智慧尊。乃至供赞圆满，作念诵亦可，此处根本之意保持原样。第三、后行次第中也有十三种，第一、陈设所能办到的会供资具，加持之，则散洒甘露，以 嗡 阿弥利达 衮扎里 哈那哈那 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओम् अमृत कुण्डलि हन हन हुम् फट，梵文罗马拟音：om amrita kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露，军荼利，打，打，吽，啪) 净治。以自性空净治。吽！如金刚之定，从觉知诸法如幻化中，觉性之智慧 然(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：然) 扬(藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) 康(藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康)！从然(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：然)中生出智慧火，焚烧一切名相之习气！从扬(藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)中生出智慧风，吹散分别念之垢染！从康(藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康)中生出智慧水，以水洗净分别念之垢染！然(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：然) 扬(藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) 康(藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) 萨帕拉纳 啪(藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།，梵文天城体：स्फरण फट्，梵文罗马拟音：spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：遍满 啪)！嗡 阿 吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽)！三遍。嗡是佛身之最胜！朵玛欲妙不可思议！啊是佛语之最胜！清净一切不净垢染！吽是佛意之最胜！具足八功德味精华！以三摩地增多！以咒语各自获得！成为普贤供云大！第二、迎请，吽！十方三世诸佛菩萨众！

【英语翻译】
Homage and praise to the body! Guru Peaceful, attain common and supreme siddhis! Homage and praise to the body of Padmasambhava! Lord of the family, the body of Amitabha! Homage to the protector Amitayus! Subduing the five poisons, the five families of Buddhas, and the goddesses who hold life, homage and praise! Emanation of the activities of the Buddhas of the three times, the Garuda who tames pride, homage and praise to the five families! The deity who embodies the supreme body of the Buddhas of the three times, homage to Manjushri Yamantaka! The deity who embodies the supreme speech of the Buddhas of the three times, homage to the hero Hayagriva! The deity who embodies the supreme mind of the Buddhas of the three times, homage to the secret lord Vajrapani! The activity of all the Buddhas of the three times, homage to the Yaksha Medbal! The action of all the Buddhas of the three times, homage to the nine-headed Iron Scorpion! Grant me, the supreme practitioner, the supreme common and uncommon siddhis! Accomplish the work of the four activities! In the main part, according to the general rules of activity, after generating the deity, blessing the three places, invite the wisdom being. Until the offering and praise are complete, recitation can also be done, here the original meaning is kept as it is. Thirdly, in the subsequent sequence, there are also thirteen types. First, arrange the gathering materials that can be obtained, bless them, then scatter nectar, purify with Oṃ Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ. Purify with Svabhava. Hūṃ! With the samadhi like a vajra, from the awareness that all dharmas are like illusions, the wisdom of awareness Raṃ Yaṃ Khaṃ! From Raṃ, the fire of wisdom arises, burning all the habitual tendencies of names! From Yaṃ, the wind of wisdom arises, scattering the impurities of conceptual thoughts! From Khaṃ, the water of wisdom arises, washing away the impurities of conceptual thoughts with water! Raṃ Yaṃ Khaṃ Spharaṇa Phaṭ! Oṃ Āḥ Hūṃ! Three times. Oṃ is the supreme of the Buddha's body! The torma is inconceivable with desirable qualities! Āḥ is the supreme of the Buddha's speech! Purifying all impure stains! Hūṃ is the supreme of the Buddha's mind! Possessing the essence of eight excellent tastes! Increased greatly by samadhi! Each obtained by mantra! Becoming a great cloud of Samantabhadra's offerings! Second, the invitation, Hūṃ! All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times!

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ ཚོགས་མཆོད་དམ་པ་ཡར་བཞེས་ལ༔ ཚེ་དང་དབང་
གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཐོད་ཕྲེང་ཞི་བའི་ལྷ། །འཇམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གསང་བདག་མེ་དབལ་དང་། ཁྲོ་ཚོགས་བྱ་ཁྱུང་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྡོད་བཅས། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ ཚོགས་མཆོད་དམ་པ་ཡར་བཞེས་ལ༔ ཚེ་དང་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་འབུལ་བ་ལ་མཆོད་བཤགས་བསྒྲལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་མཆོད་པར་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྔམས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཐམས་ཅད་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འཇིགས་པར་བཅས༔ རིགས་ལྔའི་དོན་ལ་ཡང་དག་སྦྱོར༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་ཆི་ལི་ལི༔ གསུང་གི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེ་སྡང་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གཏི་མུག་ཤ་ཡི་ལྷུ་དུམ་ཉི་ལི་ལི༔ སྐུ་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཚོགས་ཕུད་གཏོར་མ་ལ་འབུལ། བར་པ་སྐོང་བཤགས་ནི། སྤྲོ་ན་རྡོར་གླིང་གིས་མཛད་པའི་རྩ་གསུམ་སྤྱི་སྐོང་འདིར་སྦྱར། དཀྱུས་ཙམ་དུ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཚེ་དཔག་མེད་དང་པད་འབྱུང་
ཞི་བའི་ལྷ༔ ཐོད་ཕྲེང་གསང་བའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་དང་རྟ་མགྲིན་གསུང་གི་ལྷ༔ ཐུགས་མཆོག་ཕྱག་རྡོར་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི༔ མེ་དབལ་ཁྲོ་བོ་བྱ་ཁྱུང་ལྕགས་སྡིག་ནག༔ མཁའ་འགྲོ་ལས་བྱེད་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ཚོགས་ཕུད་དང་གཏོར་མ་ནམ་མཁར་འབུལ་ལོ། །ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། དམིགས་རྟེན་མདུན་དུ་བཞག་ལ། བདེན་བརྗོད་འགུགས་གཞུག་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ཕུར་བུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལ་ཕྱར༔ གཡོན་པ་རི་རབ་ཕུར་པས་འདེབས༔ སྤྲུལ་པ་མི་བཟད་སྟོང་གསུམ་འགེངས༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ནི༔ རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེར་གཏམས་བྱས་ནས༔ 

【汉语翻译】
祈请智慧众降临此处！ 奉献五种欲妙的会供。 请享用这神圣的会供， 赐予寿命和权力的成就！ 不死寿命和颅鬘寂静之神， 文殊马头明王秘密主火神， 以及忿怒众、金翅鸟、空行母、护法等， 祈请智慧众降临此处！ 奉献五种欲妙的会供。 请享用这神圣的会供， 赐予寿命和权力的成就！ 第三是会供，其中供养、忏悔、诛灭三者，首先是供养： 吽！ 从恐怖的风轮中， 一切皆变化为神通， 勇士空行母皆具怖畏， 为了五部的利益而真实结合。 贪欲之血的波涛，赤哩哩！ 请享用语的供养！ 嗔恨之骨的堆积， क्रोधो लो लो (梵文罗马拟音：krodho lo lo，愤怒，啰啰)！ 请享用心的供养！ 愚痴之肉的碎块，尼哩哩！ 请享用身的供养！ 班杂 亚叉 卓达 卡嘿！（藏文：བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：वज्र यक्ष क्रोता खा हि，梵文罗马拟音：vajra yakṣa krota khā hi，金刚 夜叉 忿怒 吃 喝） 这样向会供残食朵玛供养。 中间是圆满忏悔： 如果愿意，可以加入多吉林所作的三根本总忏。 简略而言： 十方三世诸佛菩萨， 以智慧众来圆满和忏悔。 咕噜猛烈的意和什么相违背， 以智慧众来圆满和忏悔。 无量寿佛和莲花生， 寂静之神， 颅鬘秘密的意和什么相违背， 以智慧众来圆满和忏悔。 文殊身和马头明王语之神， 殊胜意金刚手意和什么相违背， 以智慧众来圆满和忏悔。 火神忿怒尊金翅鸟铁蝎黑， 空行母事业者意和什么相违背， 以智慧众来圆满和忏悔。 这样念诵百字明，将会供残食和朵玛供养于虚空。 最后是诛灭供养： 将所缘物置于前方， 如共同仪轨般念诵真实语，迎请安住。 手持金刚橛， 吽！ 我是金刚颅鬘力， 右手金刚杵扬于空中， 左手以金刚橛镇压须弥山， 化现无量充满三千世界， 勾召所有作害者之后， 定能将其摧毁成尘土， 以慈悲诛灭的誓言是， 并非杀戮和镇压， 而是将尸体充满金刚，

【英语翻译】
Please invite the wisdom assembly to come here! Offer the assembly feast of the five desirable qualities. Please partake of this sacred assembly feast, and bestow the accomplishments of life and power! Immortal life and the peaceful deity of the skull garland, Manjushri Hayagriva, Secret Lord, and the Fire God, as well as the wrathful assembly, Garuda, Dakinis, and Dharma Protectors, Please invite the wisdom assembly to come here! Offer the assembly feast of the five desirable qualities. Please partake of this sacred assembly feast, and bestow the accomplishments of life and power! The third is the assembly offering, which includes offering, confession, and subjugation. First, the offering: Hūṃ! From the terrifying wind mandala, everything transforms into miraculous displays. The heroes and dakinis are all filled with terror, and they truly unite for the benefit of the five families. The surging waves of blood of desire, chi li li! Please accept the offering of speech! The pile of bones of hatred, krodho lo lo! Please accept the offering of mind! The fragments of flesh of ignorance, ni li li! Please accept the offering of body! Vajra Yaksha Krota Kha Hi! Offer the assembly remnants to the torma. The intermediate part is the fulfillment and confession: If you wish, you can add the general fulfillment of the three roots composed by Dorje Ling. In brief: Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, I fulfill and confess with the wisdom assembly. Whatever conflicts with the mind of the fierce Guru, I fulfill and confess with the wisdom assembly. Amitayus and Padmasambhava, the peaceful deity, whatever conflicts with the mind of the secret skull garland, I fulfill and confess with the wisdom assembly. Manjushri's body and Hayagriva's speech deity, the supreme mind Vajrapani, whatever conflicts with the mind, I fulfill and confess with the wisdom assembly. Fire God, Wrathful One, Garuda, Iron Scorpion Black, Dakinis, workers, whatever conflicts with the mind, I fulfill and confess with the wisdom assembly. Recite the hundred-syllable mantra and offer the assembly remnants and torma to the sky. Finally, the subjugation offering: Place the object of focus in front of you, and recite the words of truth, inviting and abiding as in the common ritual. Hold the phurba, Hūṃ! I am Vajra Skull Garland Power, my right hand raises the vajra in the sky, my left hand presses down on Mount Meru with the phurba, Emanating immeasurable forms filling the three thousand worlds, Having summoned all harm-doers, I will surely destroy them into dust, The vow of subjugation with compassion is, not killing and suppressing, but filling the corpse with vajra,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཤར་བ་ཡིས༔ སྲོག་གི་གོ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ལས་ངན་འདིའི༔ ལྔ་ཕུང་དཀྱིལ་དུ་ས་མ་ཡ༔ ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་བཅོམ༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་
ཕཊ༔ ཕུར་བུས་གདབ། སྒྲོལ་གྲིས་གཏུབས་ལ་ཞལ་བསྟབ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཚང་བ་འདི༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་རྩད་བཅད་ཕྱིར༔ གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ གངས་རི་ཙམ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ བར་སྣང་ཙམ་གྱི་ལྗགས་ཀྱང་འདྲིལ༔ ཤ་ཁྲག་རུས་ཀླད་རླུང་སེམས་བཅས༔ ཉོན་མོངས་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་སྒྲུབ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ དཔལ་ཆེན་རྔམས་པའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ གསོད་བྱེད་དཔའ་བོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཟ་བྱེད་དཔའ་མོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མཁའ་འགྲོ་ལས་བྱེད་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ དམ་ཅན་སྡེ་བཞིའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ སྐབས་འདིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཤགས་པ་བྱ་བར་གསུངས་པས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་པའམ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ཙམ་བྱ། དེ་ནས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ཏེ་ཚོགས་ལ་རོལ། བཞི་པ་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི། ཡར་གནས་མར་གནས་བསྲེ། རཀྟ་བདུད་རྩི་ཁ་ཆུ་གསུམ་གྱིས་བྲན། བྱིན་རླབས་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་མ༔ ལྷ་ཆེན་ཆུང་མ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་དང་སྐྱེས་བུ་གིང་དང་བཅས༔ ལང་ཀ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ འབར་མའི་ཚོགས་དང་སྲིང་མོ་བཞི༔ ས་བདག་མོ་དང་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་དང༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཌཱ་ཀི་ལ་སོགས་
དང༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ༔ འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྨད་བྱུང་ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ནད་ཁ་ཆོད་ལ་རིམས་ཁ་སྒྱུར༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གིངྐ་ར་སརྦ་ཏ་པེ་མ་སུ་མ་སུ་སད་ཙེ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱལ། ལྔ་པ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ ལས་བྱེད་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་རྣམས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་སྒྲུབ་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་བཅས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི

【汉语翻译】
将识蕴观想为金刚，从心中间生起，观想于命脉之处，此作害仇敌魔障恶业之，五蕴中间萨玛雅，摧毁烦恼错乱之习气。根本咒语末尾：ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔仇敌魔障生灵玛拉 吽 啪！吽 吽 啪 啪！用金刚橛橛刺，用解脱刀斩断，令面朝向：吽！此圆满解脱之十方刹土，为断除五毒三毒之根源，开启如天空大地般之面容，咬紧如雪山般之獠牙，卷起如虚空般之舌头，连同血肉骨髓脑，风心一起，乃无上烦恼之供品。吽！令金刚猛咒面向口中，令大威猛忿怒尊面向口中，令杀戮勇士面向口中，令啖食勇母面向口中，令空行母事业者面向口中，令听命事业者面向口中，令誓盟四部众面向口中。玛哈芒萨ra嘎达郭若匝那吉达巴苏达金尼日提 卡嘿！此时说要做身语意的忏悔，所以念诵百字明或者仅仅是智慧身圣尊即可。之后按照通常仪轨进行手印和手印的给予接受，然后享用会供。第四，布施残食：混合向上处和向下处，用ra嘎达、甘露、口水三种加持，加持等按照通常仪轨进行。吽！威德之听命享用嬉戏之残食母，大天妃及自在二十八部众，空行母众及男身敬等，楞伽尸陀林主眷属等，燃身母众及四姐妹，地母及使者等，以及百千广阔之空行母等，与誓盟护法众等，供养如意妙欲之饰品供品，享用稀有残食朵玛，断除疾病，转移瘟疫。萨瓦 达吉尼 敬嘎ra 萨瓦 达贝玛 苏玛苏 萨德则 卡卡 卡嘿 卡嘿！如此念诵后送至外面。第五，劝请：吽！至尊莲花生大士，威慑忿怒尊及忿怒母众，事业听命护法众，莫散乱莫散乱，劝请守护誓言，降临于此享用饰品朵玛，成办所托之事业，从忿怒嬉戏之大尸陀林中，金刚猛咒本尊坛城请起驾，父母及子誓盟护法等，成办四种事业。

【英语翻译】
Meditate on the consciousness as a vajra, arising in the center of the heart. Meditate on it in the vital point. This harmful enemy, obstacle, and bad karma, in the center of the five aggregates, samaya. Destroy the habitual tendencies of afflictive emotions and delusion. At the end of the root mantra: Nri Tri Shatrum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Enemy, obstacle, spirit, Mara, Hum Phat! Hum Hum Phat Phat! Stab with the phurba. Cut with the liberation knife and turn the face towards: Hum! This complete liberation of the ten directions, in order to cut off the root of the five poisons and three poisons. Open the face as vast as the sky and earth. Gnashing teeth as sharp as snow mountains. Rolling the tongue as vast as space. Together with flesh, blood, bones, marrow, wind, and mind, is the supreme offering of afflictive emotions. Hum! Turn the vajra fierce mantra towards the mouth. Turn the great and wrathful one towards the mouth. Turn the killing hero towards the mouth. Turn the eating heroine towards the mouth. Turn the dakini worker towards the mouth. Turn the obedient worker towards the mouth. Turn the four classes of oath-bound ones towards the mouth. Maha Mamsa Rakta Gorocana Citta Basuta Kimniri Ti Kahi! At this time, it is said to do confession of body, speech, and mind, so recite the Hundred Syllable Mantra or just the wisdom body deity. Then, according to the usual ritual, perform the mudras and the giving and receiving of mudras, and then enjoy the tsok. Fourth, giving the leftovers: Mix the upper and lower parts. Sprinkle with rakta, nectar, and saliva. Blessings, etc., are done according to the usual ritual. Hum! The glorious obedient one enjoys the leftovers, the great goddess and the twenty-eight attendants of power, the assembly of dakinis and male ging, the lord of Lanka charnel ground and retinue, the assembly of burning mothers and four sisters, the earth goddess and messengers, and hundreds of thousands of vast dakinis, and the assembly of oath-bound protectors, offer various desirable ornaments as offerings, enjoy this extraordinary leftover torma, cut off diseases, and transfer epidemics. Sarva Dakini Ginkara Sarva Tapema Suma Su Sad Tse Kha Kha Khahi Khahi! Recite thus and send it outside. Fifth, exhortation: Hum! Jetsun Pema Thotreng Tsal, the subduing wrathful ones and wrathful mothers, the working obedient protectors, do not be distracted, do not be distracted, urge the samaya, come here and enjoy the ornament torma, accomplish the entrusted task, from the great charnel ground where the wrathful ones play, the vajra fierce mantra deity assembly, please arise, parents and children, oath-bound protectors, accomplish the four kinds of activities.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མཛོད༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྱུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ཧ་ཧ་རྒོད་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ པདྨ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ རྟ་མགྲིན་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ འཐུག་པོ་བཀོད་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཐུགས་མཆོག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔
ཡཀྴ་མེ་དབལ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ལྕགས་སྡིག་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ འབར་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ཀེང་རུས་བཀྲམ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ཐོད་མཁར་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་ཡབ་ཡུམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ལོ། །དྲུག་པ་ཆད་མདོ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་དགའ་ལྡན་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༔ གིང་བདུད་ལ་སོགས་མ་མོ་གཟའ་དང་ཀླུ༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༔ ཤྭ་ན་སྲིང་མོ་རེ་ཏི་མཆེད་བཞི་དང༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་ལ་སོགས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ནི༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔
རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སོ་སོའི་གཟུགས་བསྟན་ཞལ་བཞེས་ཇི་བཞིན་དུ༔ སྔོན་ཚེ་ཐ་ཚིག་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གི་ལས་བཅོལ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་དྷརྨ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་རྩལ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ལྷ་སྲིན་གཅ

【汉语翻译】
交付的事业请成办，法界嬉戏大尸林中，祈请无死寿命天众垂念，极度凶暴大尸林中，祈请怖畏鹏鸟天众垂念，哈哈狂笑大尸林中，祈请文殊身之天众垂念，莲花嬉戏大尸林中，祈请马头明王语之天众垂念，稠密陈设大尸林中，祈请胜乐金刚手天众垂念，极度恐怖大尸林中，
夜叉焰鬘天众祈请垂念，波涛汹涌大尸林中，祈请黑铁蝎天众垂念，燃烧尸林大尸林中，祈请母曜空行天众垂念，骨骸遍布大尸林中，祈请颅鬘五部父母天众垂念，颅骨堆砌大尸林中，祈请镇伏忿怒天众垂念，清凉尸林大尸林中，祈请誓盟护法父母天众垂念，交付四种事业之事请成办。如是祈请。
第六，断除之根本： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）往昔过去劫之初，于名曰奥明（藏文：འོག་མིན་，梵文天城体：ogmin，梵文罗马拟音：ogmin，汉语字面意思：奥明）兜率（藏文：དགའ་ལྡན，梵文天城体：dga' ldan，梵文罗马拟音：dga' ldan，汉语字面意思：兜率）之胜处，薄伽梵大吉祥金刚黑汝嘎，于将显有母曜置于誓盟之时，金刚部之护法众，与甘露药之护法众，二十八大罗刹女，及紧那罗等母曜星曜与龙，二十八自在天女，与夏瓦姊妹瑞提四尊，及天龙八部眷属等，母曜空行速疾行等，各自示现殊胜庄严身，献上各自命之精要后，岂有不领受教敕之朵玛耶？
岂有不延瑜伽士之寿命耶？如其各自示现身形之承诺，往昔不违背誓言之语，请受此誓物教敕之朵玛，迅速成办我所交付之事。萨瓦达玛 刹 札 帕拉 巴林达 卡嘿 卡嘿！（藏文：སརྦ་དྷརྨ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：sarvadharmakṣetrapālabaliṃtakāhikāhi，梵文罗马拟音：sarvadharmakṣetrapālabaliṃtakāhikāhi，汉语字面意思：一切法界护供食享用享用！）第七，供养坚牢地母： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）通达三时之莲花颅鬘力，以智慧力摄持三界，以神变威力降伏天龙，

【英语翻译】
Accomplish the entrusted tasks. From the great charnel ground where the Dharmadhatu plays, Arouse the samaya of the deathless life deities. From the great charnel ground that is extremely fierce, Arouse the samaya of the Garuda deities who terrify. From the great charnel ground that laughs ha ha, Arouse the samaya of the Manjushri body deities. From the great charnel ground where the lotus plays, Arouse the samaya of the Hayagriva speech deities. From the great charnel ground that is thickly arranged, Arouse the samaya of the supreme Vajrapani deities. From the great charnel ground that is extremely terrifying,
Arouse the samaya of the Yaksha Medbal deities. From the great charnel ground where the waves churn, Arouse the samaya of the black iron scorpion deities. From the great charnel ground of the burning grove, Arouse the samaya of the Matri Dakini deities. From the great charnel ground where skeletons are scattered, Arouse the samaya of the five skull garland families, father and mother. From the great charnel ground where skull houses are stacked, Arouse the samaya of the subjugating wrathful deities. From the great charnel ground of the cool grove, Arouse the samaya of the Damchen oath-bound protectors, father and mother deities. Accomplish the tasks entrusted with the four activities. Thus, invoke.
Sixth, the root of severance: Hūṃ! In the beginning of the past eon, In the supreme place called Ogmin (Tibetan: འོག་མིན་, Sanskrit Devanagari: ogmin, Sanskrit Romanization: ogmin, Chinese literal meaning: Ogmin) Tushita (Tibetan: དགའ་ལྡན, Sanskrit Devanagari: dga' ldan, Sanskrit Romanization: dga' ldan, Chinese literal meaning: Tushita), The Bhagavan Great Glorious Vajra Heruka, When the Matris of existence were bound by oath, The hosts of protectors of the Vajra family, And the hosts of protectors of nectar medicine, The twenty-eight great Rakshasis, And the Matris, planets, and Nagas, such as the Gings and demons, The twenty-eight great powerful goddesses, And the four Shwana sisters, Reti, And the gods, demons, and the eight classes with their retinues, The Matri Dakinis, swift-goers, and others, Having shown their supreme and sacred forms, And having offered the essence of their own lives, Did they not fail to receive the Torma of command?
Did they not fail to prolong the life of the yogi? As the promise of showing their respective forms, Without transgressing the oath of the past, Please accept this Torma of oath substances and commands, And quickly accomplish the tasks entrusted to me. Sarva Dharma Kshetra Pala Balimta Khahi Khahi! (Tibetan: སརྦ་དྷརྨ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: sarvadharmakṣetrapālabaliṃtakāhikāhi, Sanskrit Romanization: sarvadharmakṣetrapālabaliṃtakāhikāhi, Chinese literal meaning: All Dharma realm protectors, enjoy the offering, enjoy, enjoy!) Seventh, propitiating the steadfast mothers: Hūṃ! Padma Thotreng Tsal, who knows the three times, Gathers the three realms with the power of wisdom, Subdues gods and demons with the power of miraculous abilities,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ུད་ལ་བོར༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཕྲིན་ལས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བལ་ཡུལ་བྱེ་མ་རབ་ཁ་དེར༔ ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ གཙང་གི་ནག་པ་ཆུ་མིག་ཏུ༔ དགེ་བསྙེན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ གནུབས་ཀྱི་རུ་སྟོད་བྲག་དམར་དུ༔ དྲི་ཟ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ གཡུ་མཚོ་ཕྱུག་མོའི་ནང་དུ་ནི༔ ལྷ་འདྲེ་ཕོ་རྒྱུད་དམ་ལ་བཏགས༔ བྱང་འབྲོག་ན་དམར་དགེ་གོང་དུ༔ ལྷ་བཙན་ཕོ་མོ་དམ་ལ་བཏགས༔ མ་དྲོས་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་རུ༔ ཀླུ་རིགས་རྒྱལ་པོ་དམ་ལ་བཏགས༔ རུ་དམ་ལུང་པ་ནག་པོ་དེར༔ ལྷ་སྲིན་ཕོ་མོ་དམ་ལ་བཏགས༔ རྡོ་རོ་ལུང་པ་ཁྲ་མོ་དེར༔ མ་མོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ བསམ་ཡས་ཅིང་གི་གངས་དཀར་དེར༔ སྨན་དང་ལྷ་སྨན་དམ་ལ་བཏགས༔
ཁ་རག་གངས་ཀྱི་ལྷོ་བྲག་ཏུ༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔ གཙང་གི་ཁ་ལ་གཡག་མིག་ཏུ༔ འབྲོག་མོ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་དུ༔ རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ ཁམས་ཀྱི་གླ་བ་རྐང་གཅིག་ཏུ༔ ཐེའུ་རང་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ ང་སློབ་དཔོན་དེ་ཡི་བཀའ་བརྒྱུད་ཡིན༔ ཁྱོད་ལྷ་འདྲེ་དེ་ཡི་རིགས་རྒྱུད་ཡིན༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ་མ་བཅག༔ ད་ལྟ་རིག་འཛིན་ང་ཡི་དམ་མ་བཀྲལ༔ རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཅེས་གཏོར་མ་གཙང་སར་འབུལ། བརྒྱད་པ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དམིགས་བྱ་བཀུག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་དབང་གི་སྐུ༔ འགྲོ་དྲུག་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྒྲུབ་པ་ལས་ཀྱི་བྲོ་གཅིག་བརྡུང༔ སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར༔ སྡང་བའི་དགྲ་ཡང་དབང་དུ་སྡུས༔ གནོད་པའི་བགེགས་ཀྱང་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ སྟོང་པའི་ངང་དུ་རིག་པ་ཤར༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྲོ་གཅིག་བརྡུང༔ རིག་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྲོ༔ དགྲ་ནི་དུམ་བུར་གཏུབས་པའི་བྲོ༔ རུ་དྲ་ཐལ་བར་རློག་པའི་བྲོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་
གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ དགུ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱས་ལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཀྱང་མོས་གུས་བྱེད༔ གསོལ་བ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་འདེབས༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་ཞུ༔ རྣམ་དག་སྐུ་ཡི་སྒོ

【汉语翻译】
呜呼哀哉！从不可见之界加持我！是行事业，降伏邪魔之时！ 吽 (ཧཱུྃ，Hum，ഹ്ūṃ，种子字)！
往昔劫初时， 莲花生大士于尼泊尔白沙处， 将所有天魔皆系缚。
于藏地纳波水眼处， 将所有居士皆系缚。
于努氏如妥红岩处， 将所有乾闼婆皆系缚。
于玉措琼姆湖中， 将所有男系鬼神皆系缚。
于北方牧区那玛格贡处， 将所有天神赞普男女皆系缚。
于玛珠色之海中， 将龙族国王皆系缚。
于如丹黑谷中， 将天魔男女皆系缚。
于多若花谷中， 将所有母神皆系缚。
于桑耶青浦白雪山处， 将药神与天药皆系缚。
卡若雪山之南崖处， 将十二坚母皆系缚。
藏地卡拉牦牛眼处， 将十二牧女皆系缚。
桑耶邬孜三种姓处， 将所有国王皆系缚。
康地拉瓦独脚处， 将所有妖精皆系缚。
我乃莲师之传承， 汝乃彼天魔之族裔。
昔时未违莲师之教敕， 今时勿毁持明我之誓言！
享用此庄严之食子， 勿越教敕与誓言！ 如是供养食子于净地。
第八，击鼓舞：于食子盘之底部，观想所调伏之对境。 吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，Hum Hrih，ഹ്ūṃ hrīḥ，种子字)！
我乃大威力之身， 为于六道界中度化故， 修法事业击一舞。
顶髻上师父母尊， 以菩提心击舞故， 四种灌顶圆满成， 降伏怨敌摄于权， 损恼之魔化为尘。 夏帝古汝耶 梭哈 (ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā，śāntiṃ kuru ye svāhā，息增怀诛成就)！
马头明王以威力击舞故， 于空性中觉性生。 金刚亥母击一舞， 觉空无二之舞， 斩敌为碎片之舞， 鲁扎化为灰烬之舞。 嗡 班杂 卓达 哈亚
格里瓦 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ，Oṃ Vajra Krodha Haya Grīva Hūṃ，oṃ vajra krodha haya grīva hūṃ， 嗡，金刚，忿怒，马头，颈，吽)！
第九，取悉地：作简略之酬谢赞颂。 唉玛火！ 尊者邬金莲花生， 瑜伽我亦生敬信， 从心之中央祈请， 从意之界中赐加持， 清净身之门

【英语翻译】
Woe is me! Bless me from the invisible realm! It is time to act and subdue the enemies and obstacles! Hūṃ!
In the beginning of the ancient kalpa, Guru Padmasambhava bound all the gods and demons in the white sand of Nepal.
At the water's eye of Nakpa in Tsang, he bound all the lay practitioners.
At the red rock of Rutö in Nub, he bound all the gandharvas.
In the Turquoise Lake of the Rich Woman, he bound all the male lineage of gods and demons.
At Namar Gegong in the northern nomadic area, he bound all the male and female gods and tsen.
In the ocean of Madrö's form, he bound the king of the nagas.
In the black valley of Rudam, he bound the male and female gods and demons.
In the speckled valley of Dorö, he bound all the mamos.
At the white snow mountain of Chimpu in Samye, he bound the medicine gods and goddesses.
At the southern cliff of Khara Snow Mountain, he bound the twelve Tenma goddesses.
At the yak's eye of Khala in Tsang, he bound the twelve nomadic women.
At the three families of Utsé in Samye, he bound all the kings.
At the one-legged Laba in Kham, he bound all the theurang spirits.
I am the lineage of that Guru, you are the descendants of those gods and demons.
In the past, you did not break the command of Guru Padmasambhava, now do not break the samaya of me, the vidyadhara!
Take this torma of ornaments and do not transgress the command and samaya!
Thus, offer the torma in a clean place.
Eighth, striking the dance: Below the torma plate, visualize the object to be subdued. Hūṃ Hrīḥ!
I am the body of great power, for the sake of liberating the six realms, I strike a single dance of activity.
By the gurus, father and mother, at the crown of my head, striking the dance of bodhicitta, the four empowerments are completely fulfilled, the hateful enemies are subdued under power, and the harmful obstacles are scattered into dust. Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā!
By the power of Hayagriva, striking the dance, awareness arises in emptiness. Vajravarahi strikes a single dance, the dance of non-duality of awareness and emptiness, the dance of cutting enemies into pieces, the dance of reducing Rudra to ashes. Oṃ Vajra Krodha Haya Grīva Hūṃ!
Ninth, taking the siddhi: Make a brief offering of thanks and praise. Emaho! To the venerable Orgyen Padmasambhava, I, the yogi, also have faith and devotion, I pray from the center of my heart, I request blessings from the realm of your mind, the door of the pure body.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང༔ ནད་མེད་བདེ་བ་འབར་བ་དང༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ དྲི་མེད་གསུང་གི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་གསུང་སྒྲོགས་འཚལ༔ གསུང་སྙིང་པོ་ལུང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བྱང༔ འགག་མེད་ནུས་པ་ཆེ་བ་དང༔ ཚངས་པ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ཏིང་འཛིན་འཚལ༔ ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང༔ རྣམ་རྟོག་དག་ནས་རྟོགས་པ་འཆར༔ ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཞེས་སྒྲུབ་གཏོར་སོགས་ཡོད་ན་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ཤིང་བདུད་རྩི་མྱང་ངོ་། །བཅུ་པ་ཁ་སྐོང་ནོངས་བཤགས་ནི། དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་གྱུར་པ་
དང་། །མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་སོགས། །ནོངས་པར་གྱུར་པ་གང་ལགས་པ། །དེ་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། །བཅུ་གཅིག་པ་བསྡུ་རིམ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་དམ་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ་བའམ། སྤྱི་ཙམ་དུ། ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་བསྡུ༔ རང་ཉིད་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་ལྟར༔ སྐྱེ་མེད་རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འགག་མེད་རང་གསལ་སྐུ་གསུམ་ཤར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་བསྡུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་མུ༔ ཞེས་ལྷ་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ་བསྡུ། དེ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། དེའང་གྱེན་རིམ་ནཱ་དའི་བར་བསྡུ། དེ་སྟོང་ཉིད་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཀློང་ལ་བསྟིམས་ནས་མཉམ་པར་བཞག །སླར་བླ་མ་དྲག་པོའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བསྲུང་བར་གྱུར་པར་མོས། བཅུ་གཉིས་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བསྐལ་པ་དཔག་མེད་ཚུན་ཆད་ནས༔ ཐ་མ་ད་ལྟར་ཐུག་གི་བར༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ བླ་མ་སྐྱེས་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དྷཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ སྒོམ་སྒྲུབ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང༔ འབྲི་ཀློག་བཅངས་ཤིང་ཀུན་ཆུབ་བགྱིས༔ ལྟ་སྒོམ་ལ་སོགས་དགེ་བྱས་པའི༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ནས༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་
མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི༔ བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རབ་རྫོགས་ནས༔ དུས་གས

【汉语翻译】
祈请开启（身）之门，恳请瑜伽士垂视我，以身形、相好及加持力，净化我等身体之业障，愿得无病安乐炽盛，成就长寿不死之悉地。祈请开启无垢语之门，恳请瑜伽士宣说妙语，以语精华及传承之加持力，净化我等语之业障，愿得无碍广大之能力，成就梵天语之悉地。祈请开启甚深意之门，恳请瑜伽士赐予禅定，以意五智之加持力，净化我等意之业障，愿分别念清净而生起证悟，成就法性甚深之悉地。（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体：कायसिद्धि ओ，梵文罗马拟音：kāyasiddhi oṃ，汉语字面意思：身成就 嗡），（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：वाकसिद्धि आ，梵文罗马拟音：vākasiddhi ā，汉语字面意思：语成就 阿），（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्तसिद्धि हुं，梵文罗马拟音：cittasiddhi hūṃ，汉语字面意思：意成就 吽），（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི，梵文天城体：सर्वसिद्धि ह्री，梵文罗马拟音：sarvasiddhi hrī，汉语字面意思：一切成就 舍）如是，若有修供朵玛等，则于三处碰触并享用甘露。第十、补阙忏悔：诵念三遍杨希、百字明及根本咒。仪轨若有增减及，未及完备与错谬等，所有过失为何如，祈请诸尊皆宽恕。第十一、收摄次第：前生坛城或会供田等，若有所依则作坚住，或仅作总摄。禅定坛城收摄于自身，自身如空中云雾消散般，安住于无生自解脱之大境。吽！从无生法身之自性中，无碍自显三身显现，四种事业圆满究竟后，复又收摄于无生之界中。 （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽），（藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：金刚 穆）如是，诸佛收摄于主尊，彼收摄于心间命咒吽，其亦次第收摄至那达，彼融入空性无生离戏之界，安住于平等舍。复观想自身转为上师猛厉身，三处为金刚三所守护。第十二、回向发愿：唉玛伙！我为利益一切众生故，从无量劫以来直至，最终此刻为止，我之身语意三门所造，对上师圣众、本尊、佛陀菩萨、空行母众，所作之修供、赞颂，以及书写、读诵、受持、通达等，所有见修等善行之果，愿于此时成熟，获得遍知之智慧，此外，十方三世一切，上师之意愿圆满，三世

【英语翻译】
Pray open the door (of body), I beseech the yogi to look upon me, with the blessings of body, marks and signs, purify the obscurations of our bodies, may we have the siddhi of being free from illness, blazing with happiness, and having immortal life. Pray open the door of immaculate speech, I beseech the yogi to proclaim the wonderful words, with the blessings of the essence of speech and the lineage, purify the obscurations of our speech, may we have great unobstructed power, and the siddhi of Brahma's speech. Pray open the door of profound mind, I beseech the yogi to grant samadhi, with the blessings of the five wisdoms of mind, purify the obscurations of our minds, may conceptual thoughts be purified and realization arise, may we have the siddhi of the profound nature of reality. (Tibetan: ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: कायसिद्धि ओ, Sanskrit Romanization: kāyasiddhi oṃ, Literal Chinese meaning: Body accomplishment Om), (Tibetan: ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: वाकसिद्धि आ, Sanskrit Romanization: vākasiddhi ā, Literal Chinese meaning: Speech accomplishment Ah), (Tibetan: ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: चित्तसिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: cittasiddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Mind accomplishment Hum), (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: सर्वसिद्धि ह्री, Sanskrit Romanization: sarvasiddhi hrī, Literal Chinese meaning: All accomplishment Hrih) Thus, if there are sadhana offerings such as tormas, touch the three places and enjoy the nectar. Tenth, Completion and Confession: Recite Yangsi, the Hundred Syllable Mantra, and the root mantra three times. If there are increases or decreases in the ritual, and incompleteness or errors, whatever faults there may be, I pray that all the deities forgive them. Eleventh, the Order of Dissolution: If there is a support for the front generation or assembly field, make it stable, or just make a general summary. Dissolve the samadhi mandala into oneself, oneself like clouds dissolving in the sky, abide in the great state of unborn self-liberation. Hūṃ! From the nature of the unborn Dharmakaya, the unobstructed self-manifestation of the three bodies arises, after the four kinds of activities are perfectly completed, again dissolve into the unborn realm. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum), (Tibetan: བཛྲ་མུ, Sanskrit Devanagari: वज्र मु, Sanskrit Romanization: vajra mu, Literal Chinese meaning: Vajra Mu) Thus, dissolve all the deities into the main deity, that dissolves into the heart life mantra Hūṃ, that also gradually dissolves up to the Nada, that dissolves into the realm of emptiness, unborn, free from elaboration, and abide in equanimity. Again, visualize oneself transforming into the fierce body of the Guru, the three places are protected by the three vajras. Twelfth, Dedication and Aspiration: Emaho! For the benefit of all sentient beings, from countless eons until, finally, this moment, whatever has been created by my three doors of body, speech, and mind, the offerings, praises, and writing, reading, upholding, understanding, etc., made to the Guru, the holy beings, the yidam, the Buddhas, Bodhisattvas, and the assembly of Dakinis, may the fruit of all the virtuous deeds such as view and meditation ripen at this time, may I attain the omniscient wisdom, moreover, may all the intentions of the Gurus of the ten directions and three times be perfectly fulfilled, the three times

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ཕ་མས་སྣ་དྲངས་ནས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ བླ་མ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་དང་། ན་མོ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་གཉིས་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ༔ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་རུ་བསྔོ༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ བཅུ་གསུམ་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བླ་མ་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཞན་དོན་རྩོལ་མེད་འགྲུབ་གྱུར་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་ལ་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ༔ དོན་གྲུབ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྷ་ག་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། རོལ་མོ་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། །འདིའི་ལས་བྱང་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྒྱུན་ཐོབ་ཀྱང་ཅུང་ཟད་མང་བ་དང་བླ་མ་ཞི་བ་ནས་ཁ་སྐོང་དགོས་མང་བས་དབང་བསྐུར་སོགས་ཀྱི་དུས་ཉེར་མཁོར་གྱུར་པས་ཁྱེར་བདེ་དོན་གསལ་དུ་བསྒྲིགས་པ་ལ་འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་གང་མཆིས་རྩ་གསུམ་གྱི་སྤྱན་སྔར་སྙིང་ནས་བཤགས་ན་རང་གཞན་ལ་དོན་མཆོག་མི་བསླུ་བར་བྱིན་
གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །གཏེར་བྱོན་དྲག་པོ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི། །བཅུད་དྲིལ་སྟག་ཚང་སྙན་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་བྱང་། །སྤེལ་འདིས་འབྲེལ་བཅས་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི། །དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་གསང་བ་གསུམ་བརྙེས་ཤོག །གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔའི་ནང་ནས་ངོ་མཚར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གང་གི་གཏེར་ཆོས་དེང་སང་མཚན་ཙམ་འཛིན་པའང་གངས་ཅན་ཙམ་དུ་དཀོན་པར་མཐོང་ནས་འབད་པས་བཙལ་པའི་སྙིང་པོ་ཕྲ་མོ་ཙམ་འདི་དག་ནུབ་པར་ཕངས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་གྱི་མཛོད་དུ། པདྨ་གར་དབང་འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་རྩལ་གྱིས་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
རྡོར་གླིང་གཏེར་བྱོན་སྙན་བརྒྱུད་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་ཁྱེར་བདེར་བསྡུས་པ་ཟབ་དོན་སྣང་བའི་ཉིན་བྱེད། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
父母为首引导后，六道众生无余尽，至尊上师摄受后，愿证真实金刚义。如是说。那摩！我等同虚空一切有情，所积二资一切诸善根，回向一切遍知之果位，自他二利愿能净治轮回。第十三吉祥祈愿：唉玛伙！于所知义不愚昧，愿吉祥具德上师！赐予二种成就之，愿吉祥本尊天众！不劳而获成办利他，愿吉祥空行诸众！无论心中所想诸事成，愿吉祥成就最胜义！身语意之巴嘎拉，愿吉祥大手印！如是说并散花，广作乐器。此仪轨乃大掘藏师所造之传承，然稍多且需寂静上师补足之处颇多，故为灌顶等时之需，而编纂成易携义明之形式，其中若有错谬之处，于三根本尊前由衷忏悔，祈愿加持自他于殊胜义不欺诳。掘藏出之猛厉广中略三品，精要摄集虎穴耳传事业法，愿此增上具缘道之诸障碍，猛厉力之三密愿证得。于五大掘藏师中，见此殊胜稀有之掘藏法，如今仅存名号者，亦于雪域难得，故不忍此费力寻得之微少精要隐没，于珍宝伏藏库中，莲花自在长寿雍仲洲（贝玛嘎旺 འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་，Padma Garwang Chime Yungdrung Lingpa）力所著，愿增吉祥！多吉岭（རྡོར་གླིང་）掘藏耳传莲师猛厉事业法，略摄易携，深义显现之旭日。丹尼雍仲林巴（བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།）。

【英语翻译】
With parents leading the way, may all beings in the six realms without exception, be taken care of by the supreme Lama, and may they realize the meaning of the true Vajra. Thus saying. Namo! May all sentient beings equal to the sky, dedicate whatever merit and virtue has been accumulated from the two accumulations, to the state of omniscience. May the benefit of oneself and others purify the cycle of existence. The thirteenth auspicious prayer: Emaho! For those who are not ignorant of the meaning of knowledge, may the glorious and virtuous Lama be auspicious! Bestowing the two kinds of accomplishments, may the Yidam deities be auspicious! Accomplishing the benefit of others effortlessly, may the Dakinis be auspicious! Whatever one thinks in their heart, may all things be accomplished, may the supreme meaning of accomplishment be auspicious! The Bhagala of body, speech, and mind, may the Mahamudra be auspicious! Saying this, scatter flowers and make extensive music. This ritual is a lineage received from the great Terton himself, but it is slightly long and requires many additions from Lama Zhiwa, so it has been compiled into an easy-to-carry and clear form for the need of empowerment and other times. If there are any errors or mistakes in it, I sincerely confess before the Three Roots, and pray for blessings so that self and others will not be deceived in the supreme meaning. The essence of the fierce, extensive, medium, and concise three categories of revealed treasures, the Tiger's Nest ear-whispered transmission activity manual. May this increase and eliminate the obstacles on the path of those connected with it, and may the three secrets of the fierce power be attained. Among the five great Terton kings, seeing that even holding the name of this extraordinarily wonderful revealed treasure Dharma is rare in Tibet, I could not bear to see these few subtle essences, which I had painstakingly searched for, disappear, so in the treasure trove of jewels, Padma Garwang Chime Yungdrung Lingpa composed it, may auspiciousness increase! Dorling revealed treasure ear-whispered transmission Guru Drakpo activity manual, concisely summarized for easy carrying, the rising sun of profound meaning. Tennyi Yungdrung Lingpa.

============================================================

